L’uomo di pietre

Yves Bergeret

L’uomo di pietre
L’homme de pierres

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta
(da qui)

 

a Belco Guindo
e alla comunità di Koyo
Tegu dumno abada

 

Coriace, rieur, constant
va l’homme des pierres.

Tenace, ridente, coerente
va l’uomo delle pietre.

 

*

 

Merle au buis
chante au galet
roulant au remous:
l’homme aux pierres
est fils du merle.

Merlo di bosso
canta al sasso
che rotola nel vortice:
l’uomo con le pietre
è figlio del merlo.

 

*

 

Il nous faut un troisième galet
après celui du mariage;
le second doit faire l’hostie.

Abbiamo bisogno di un terzo sasso
dopo quello del matrimonio;
il secondo sarà l’offerta sacrificale.

 

*

 

Torse ou falaise,
falaise ou clavicule des ancêtres.
Fort bien. L’alternance
inquiète qui?

Busto o falesia,
falesia o clavicola degli antenati.
Giusto così. L’alternanza
inquieta chi?

 

*

 

«Tout est affaire d’échelle:
la charpente, le chant alterné,
la pluie suffisante,
la cigale endiablée.»

«Tutto è questione di misura:
l’ossatura, il canto alternato,
la pioggia che serve,
la cicala indiavolata.»

 

*

 

«Un vent soulève la montagne.
Si elle m’aime je lui serai un étai
immémorial.»

«Un vento solleva la montagna.
Se mi amasse, sarei per lei un supporto
immemoriale.»

 

*

 

Entre les falaises du lit du torrent
le vent me faufile avec éclat
une généalogie d’ivoire.

Tra le falesie del letto del torrente
il vento mi imbastisce con chiarezza
una genealogia d’avorio.

 

*

 

L’homme des pierres
danse sur le chant des cigales
un contrejour bouleversant.

L’uomo delle pietre
danza sul canto delle cicale
un impressionante controluce.

 

*

 

Aller et retour
le vent reprend souffle
par appui sur le sternum
de l’homme des pierres
dont une va manquer.

Andata e ritorno
il vento riprende fiato
appoggiandosi sullo sterno
dell’uomo delle pietre
una delle quali andrà perduta.

 

*

 

D’une cage
l’homme de pierres fait nuage
puis pleure en secret.

L’uomo delle pietre
trasforma in nuvola una gabbia
poi in segreto piange.

 

*

 

Sacrifier
engage la hyène aussi
et abaisse le gué.

Sacrificare
coinvolge anche la iena
e riduce il guado.

 

*

 

«J’appelle l’horizon dans la fissure;
et dans l’horizon, ma propre part inconnue.»

«Chiamo l’orizzonte nella fenditura;
e nell’orizzonte la mia parte sconosciuta.»

 

*

 

Sacrifier
fait descendre la moitié chevaleresque de la montagne
dans la caverne de l’autre moitié.

Sacrificare
fa scendere la metà cavalleresca della montagna
nella caverna dell’altra metà.

 

*

 

Galet en haut de montagne
puis dans le cœur:
la vie ne se délite plus.

Sasso in cima alla montagna
poi nel cuore:
la vita non si sgretola più.

 

*

 

Troisième galet,
sang coagulé,
le sacrifice relève le ciel.

Terzo sasso,
sangue coagulato,
il sacrificio innalza il cielo.

 

*

 

Ici l’homme de pierres refranchit le gué
et libère le chant secret du merle.
Puis devient martinet.

Qui l’uomo delle pietre riattraversa il guado
e libera il canto segreto del merlo.
Poi diventa rondone.

 

*

 

Un galet final?
Allons donc!
Comme si l’eau ne savait plus rien
ni trouver chemin entre les pierres.

Un ultimo sasso?
Suvvia!
Come se l’acqua non sapesse più niente
nemmeno farsi strada tra le pietre.

 

*

 

Coriace, rieur, constant
l’homme de pierres
donne au martinet
son cri de joie.

Tenace, ridente, coerente
l’uomo delle pietre
offre al rondone
il suo grido di gioia.

2 pensieri riguardo “L’uomo di pietre”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.