Scaccia il boa

Yves Bergeret
CHASSE LE BOA
Traduzione di Francesco Marotta
Scaccia il boa


1
Al boa costrittore dell’idiozia
dico no.

All’arroganza accademica
che è cieca, che mi grida nelle orecchie
e s’illude di pensare al posto mio 
dico no.

Alla supponenza dogmatica
che rovescia il latte della mia tazza
e spara su di me le sue bordate 
affinché ne ripeta i dettami 
dico no.


2
All’idiozia opaca
oppongo la gioia della cascata
e la risata limpida che contiene.
.
Alla tirannia
oppongo dall'alba all'alba seguente
l'armonia tra di noi.

Al disprezzo
oppongo ogni sera il nostro coro,
la nostra felice stanchezza:
abbiamo liberato un nuovo sentiero.

3
All’idiozia
ho solo la camicia da offrire come bottino
e anche un brandello di pelle se serve.

Alla tirannia
ho solo risate da inviare,
ogni mia risata, che rovescio come onda infinita
sulle sue paludi fangose e i suoi scogli neri.

Al disprezzo oscurantista 
ho tanta chiarezza ancora da versare
affinché la pioggia della parola
possa irrorare meglio i corpi afflitti e feriti.

4
All’idiozia 
dico no
e scelgo la persona, anche nella sua ombra,
e lo sforzo tenace della montagna verso la parola.

Alla tirannia
dico no
e cerco di accrescere la fiducia nel dialogo
che fiorisce, fiorisce per un perpetuo raccolto.

Al disprezzo
dico no
e cerco di rendere trasparente il confine
aprendovi brecce, gettando un ponte
di cui ogni arco è il poema chiaro
che accoglie.



Chasse le boa


1
Au boa constricteur de la bêtise
je dis non.

A l’autoritarisme académique
qui est borgne, qui crie dans mes oreilles
et s’imagine penser à ma place
je dis non.

A la condescendance dogmatique
qui renverse le lait de ma tasse
et qui tire sur moi ses salves
pour que j’ânonne ses instructions
je dis non.


2
A la bêtise opaque
j’oppose la joie de la cascade
et le rire limpide qui comprend.

A la tyrannie
j’oppose de l’aube à l’aube suivante
l’entente entre nous

Au mépris
j’oppose chaque soir notre choeur,
heureuse est notre fatigue :
nous avons défriché un nouveau sentier.


3
A la bêtise
je n’ai que ma chemise à offrir en butin
et même un lambeau de ma peau s’il le faut.

A la tyrannie
je n’ai que mon rire à délivrer,
tout mon rire, et je le déverse en infini ressac
sur ses marigots boueux et ses écueils noirs.

Au mépris obscurantiste
je n’ai qu’encore plus de clarté à répandre
pour que la pluie de la parole
irrigue encore mieux les corps tristes et blessés.


4
A la bêtise
je dis non
et choisis la personne, même dans son ombre,
et l’effort têtu de la montagne vers la parole.

A la tyrannie
je dis non
et choisis de multiplier la confiance dans le dialogue
qui fleurit, fleurit vers une perpétuelle moisson.

Au mépris
je dis non
et choisis de rendre transparente la frontière
car j’y ouvre brèche, car je lance pont
dont chaque arche est le poème clair
qui accueille.

*

 LA FRAYEUR DU CHEVAL 
Il timore del cavallo


Fuori dal suo piccolo steccato di tavole
balza il cavallo bianco
spaurito dai miei passi nella pietraia

poi dal fondo del suo recinto tra le vigne
mi osserva a distanza.

Ciottoli smossi,
rumore,
sassi sfregati l’uno contro l’altro,
rumore,
è l’intera collina e il monte lontano
che rotolano nella mano furente
dell’orrido falso vignaiolo
che si crede un dio o senz’altro lo è,
che ci assilla coi suoi dogmi di morte
e cerca sempre da che parte
pigiarci come acini nel suo tino
o annegarci nei meandri 
salmastri ai piedi della collina.

«Bel cavallo bianco,
mio fraterno richiamo,
io non sono l’emissario dell’assassino,
quel falso vignaiolo che si dice umano.
Io sono figlio del vento leggero
che rimette collina e monte
nella pace della parola.

- Passi troppo veloce.
Anche se la ghiaia turbina sotto la tua folata,
al recinto, al mio garrese bianco, alla mia ombra grigia
serve un disegno più chiaro.

- Sotto le zolle secche tra le viti
ho trovato la falce arrugginita
che affilo per la rivolta.
Sotto l’ombra della nuvola
preparo l’incàvo
dove s’abbevera il grande racconto degli uomini.
Dissètati, cavallo bianco!

- Bere calma il mio spavento.
Ma ora smonta il recinto
perché voglio correre,
voglio liberare i meandri,
lambire la corteccia degli alti alberi.

Monta sulla mia groppa.
La montagna degli esseri dalla parola chiara
non è mai irraggiungibile.

- Tolgo la ruggine dalla falce.
La falce scintilla,
è il mio poema,
il mio tratto che segna 
e nomina il curvo sentiero
che porta alla sorgente
in mezzo ai rovi,
fino alla sorgente, occhio della parola.

Ti saluto, cavallo bianco, corda vocale
della parola sfrenata,
spirito indomabile della fonte
dove mormora eterno il nostro grande racconto.»
La frayeur du cheval


Hors de sa minuscule écurie de planches
bondit le cheval blanc
apeuré de mes pas dans la caillasse

puis au bout de son enclos dans les vignes
à l’écart me regarde.

Caillasse remuée,
bruit,
cailloux les uns aux autres frottés,
bruit,
c’est toute la colline et au loin le mont
qui roulent dans la main furieuse
du terrifiant faux vigneron
qui se prend pour un dieu ou même l’est,
qui nous harcèle avec ses dogmes de mort
et cherche toujours par quel côté
dans sa cuve vineuse nous presser
ou dans le méandre saumâtre
au pied de la colline nous noyer.

« Beau cheval blanc,
ma fraternelle alerte,
je ne suis pas l’émissaire du meurtrier,
ce faux vigneron qui se prétend humain.
Je suis le fils du vent léger
qui remet colline et mont
dans la paix de la parole.

— Tu passes trop vite.
Même si le gravier roule sous ta bourrasque,
à ma cabane, à mon garrot blanc, à mon ombre grise
il faut un plus clair propos.

— Sous les mottes sèches entre les ceps
j’ai trouvé la serpe rouillée
que j’aiguise pour la révolte.
Sous l’ombre du nuage
j’excave l’abreuvoir
où boit le grand récit des hommes.
Viens boire, cheval blanc !

— Boire apaise ma détresse.
Maintenant démonte l’enclos
car je veux courir,
je veux libérer le méandre,
lécher l’écorce des grands arbres.

Monte sur mon échine.
La montagne des êtres à parole claire
n’est jamais inatteignable.

— De la serpe j’ôte la rouille.
La serpe étincelle,
c’est mon poème,
c’est mon trait qui trace
et nomme le courbe sentier
filant à la source
parmi les ronces,
jusqu’à la source, œil de la parole.

Je te salue, cheval blanc, corde vocale
de la parole échevelée,
parèdre fougueux de l’abreuvoir
où murmure éternel notre grand récit. »

3 pensieri riguardo “Scaccia il boa”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.