
Yves Bergeret
L’aube au vallon / L’alba nella valle
Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.
1 Il saute par-dessus la montagne, le soleil, et vient te chercher, c’est l’aube. Balza sopra la montagna, il sole, e viene a cercarti, è l’alba.

2 Le fond du vallon dans sa brume t’offre à voix grave son tout premier récit. Il fondovalle avvolto nella bruma ti offre con voce grave il suo primo racconto.

3 Le ciel aussi chante grave, t’offre sa toute première mémoire dans le jour, son œil multiple prêt au tout premier espoir. Anche il cielo canta a note basse, ti offre la sua primissima memoria nel giorno, il suo occhio molteplice pronto a dare speranza.

4 La seconde heure du jour, le vent naît et fait chanter les arbres du vallon. Voici, tu entends: la mer chante à son lointain enfant, est-ce la roche, le schiste, l’homme hirsute… Alla seconda ora del giorno, si leva il vento e fa cantare gli alberi della valle. Ecco, ascolta: il mare canta al suo figlio lontano, che è la roccia, lo scisto, l’uomo scarmigliato…

5 La chevelure dans le ciel, tu l’entends, la chevelure, elle se peigne, ce long cri qui éraille même la crête, la cicatrice des assassinés dans la vie désertique. I capelli al cielo, puoi sentirli, i capelli, si pettinano, un lungo grido che graffia anche la cresta, la cicatrice degli uomini del deserto assassinati.

6 Mousses et buissons, arbustes, herbes sèches poussent dans la cicatrice, demandent le fil : tu dois suturer encore. Muschi e cespugli, arbusti, erbe secche crescono nella cicatrice, chiedono il filo: devi ancora suturare.

7 On suppose que certaines aubes pourraient poser sur l’océan la montagne transparente que la lumière excave dans la mémoire. Si suppone che alcune albe potrebbero posare sull’oceano la montagna trasparente che la luce scava nella memoria.

L’ha ripubblicato su Paolo Ottaviani's Weblog.