Lo spazio armonico

Yves Bergeret

Lo spazio armonico
L’espace harmonique

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

Lo spazio armonico

Alcuni si son messi a percorrere la città
a metà pomeriggio
quando l’ombra ha calato sulle vie
i tetti, i furori, i bracci delle gru.

Parecchi invece rimanevano
nei negozi in penose trattative
o dentro i palazzi
la pelle del collo tenuta dai denti gialli dei segreti
oppure legati come arrosti di maiale
ai tavoli di bar dove si ruttava birra.

Alcuni si son messi a percorrere la città,
di ogni età, tutti diretti verso ovest,
con dei pacchi e degli oggetti
dentro borse robuste
o in custodie oblunghe,
tutti verso ovest con lo stesso passo.

Al mio tavolo da bar
i miei occhi stavano per lasciarmi.
Seguivano, volevano seguire
i camminatori, decine di persone
dal passo regolare, grandi custodie sulle spalle.

I miei occhi mi hanno preceduto nel cammino
e io mi sono alzato.

Ho lasciato il tavolo,
la mia tazza di caffè si è rovesciata,
ho preso così la loro direzione verso ovest.

Andando ero sicuro di me stesso.
I miei occhi vedevano che i camminatori con le custodie,
di vario tipo, tutte grandi,
confluivano poco a poco
in un unico gruppo di giovani,
venti anni forse,
che andavano, parlavano, senza alzare la voce.

Le loro custodie gli sollevavano le spalle
come balle di fieno
le loro spalle sollevavano le custodie,
niente pesava,
i capelli delle donne e degli uomini
erano schiuma,
la loro onda chiara tendeva
verso l’ovest della città.

Andavano
verso il grande fiume,
il grande fiume color latte
dove la città annodava
la pietra, la gola, la voce rauca.

Presso l’argine si sono fermati,
sono entrati nell’alto edificio di una chiesa,
a distanza dai pilastri,

hanno disposto in silenzio
tutte le sedie di legno
in semicerchio
di fronte a una navata.
Io sono rimasto in piedi.

Si sono seduti, i capelli,
le alghe tremolanti dei capelli
hanno ricoperto le spalle nude
e i corpi, giovani come rocce.

Hanno aperto le custodie
e tirato fuori gli strumenti
rilucenti, lisciato gli archetti,
strette le chiavi, hanno
umettato le labbra,
gli aerofoni brillavano.

Si è sentito l’oboe,
si è sentito il primo violino,
tutto il gruppo di ventenni
ha guardato le mani del giovane direttore
e suonato all’unisono.

I pilastri hanno sollevato le volte,
messo da parte le rancide pietà,
l’intera città si è appoggiata
sul suono composito
che la innalzava.

Il fiume ha trovato,
ha dispiegato l’ampiezza
e il flusso dalle mille forme
dai mille abbracci di morte e di vita.

Il fiume è entrato nel suono
e ne è nato,
è nato nell’impeto
delle duecento mani che suonavano.

Le pietre dei pilastri e delle volte,
le pietre delle banchine,
i vecchi tronchi dei frassini e dei pioppi sulla riva
hanno aperto i loro occhi e le loro bocche.

Poiché nascevano nelle corde sfregate
e nelle ance vibranti, le pietre
erano balle di paglia,
la terra crepitava e si agitava
nella calma assoluta,
nell’immensità del movimento del suono.

Il poema non era neanche più necessario,
il suono molteplice lo ringraziava
per aver prefigurato il senso infinito
che si aggira, va e cammina
sul selciato delle città,

a volte va tra i giovani capelli
frementi per il bisogno di senso,
senso che trovava carne, linfa e vita
nel bisogno di suono.

L’espace harmonique
Poème écrit à Tours le lundi 19 juillet 2021

Certains se sont mis à traverser la ville
à la mi-après-midi
quand l’ombre a sur les rues abaissé
les toits, les colères, les bras des grues.

La plupart pourtant restaient
en boutiques dans des négoces cruels
ou dedans les immeubles
la peau du cou tenue par les dents jaunes des secrets
ou encore ficelés comme rôtis de porcs
à des tables de bar où on rotait la bière.

Certains se sont mis à traverser la ville,
de tous âges, allant tous vers l’ouest,
avec des paquets et des choses
dans des housses épaisses
ou dans des étuis oblongs,
allant du même pas tous vers l’ouest.

A ma table de bar
mes yeux s’apprêtaient à me quitter.
Ils suivaient, ils voulaient suivre
les marcheurs, les dizaines de marcheurs
au pas régulier, leurs étuis grands sur le dos.

Mes yeux m’ont précédé dans la marche
et je me suis levé.

J’ai quitté ma table,
ma tasse de café s’est renversée,
j’ai pris aussi leur direction vers l’ouest.

En marchant j’étais stable à moi-même.
Or mes yeux voyaient que les marcheurs à étuis,
étuis très variés, tous grands,
s’unissaient peu à peu
dans un même très jeune âge,
vingt ans peut-être,
allant, parlant, sans parler fort.

Leurs étuis soulevaient leurs épaules
comme balles de foin
leurs épaules soulevaient les étuis,
rien ne pesait,
les chevelures des femmes et de hommes
étaient écume,
leur houle claire balayait
vers l’ouest la ville.

Vers le grand fleuve
où la ville avait noué
sa pierre, sa gorge, sa voix rauque
ils allaient,
vers le grand fleuve laiteux.

A la berge ils ont cessé de marcher,
sont entrés dans la haute bâtisse d’une église,
ont écarté les piliers,

ont brassé en silence
toute les chaises de bois
en demi-cercle
contre un bas-côté.
Je restais debout.

Ils se sont assis, les chevelures,
les algues frémissantes des chevelures
ont habillé les épaules nues
et les corps, jeunes comme des rocs.

Ils ont ouvert les étuis
et ont sorti les instruments
brillants, ont lissé les archets,
serré les clefs, ils ont
humecté leurs lèvres,
les pavillons brillaient.

Le hautbois a sonné,
le premier violon a sonné,
toute la jeunesse de vingt ans
a regardé les mains du très jeune chef
et a sonné à l’unisson.

Les piliers ont soulevé les voûtes,
ont donné congé aux piétés rances,
toute la ville s’est accoudée
sur le son multiple
qui la soulevait.

Le fleuve a trouvé,
a déployé son épaisseur
et son flux à mille formes
à mille baisers de mort et de vie.

Le fleuve est entré dans le son
et est né à
et est né dans la fougue
des deux cents mains qui sonnaient.

Les pierres des piliers et des voûtes,
les pierres des quais,
les vieux troncs des frênes et des peupliers de la berge
ont ouvert leurs yeux et leurs bouches.

Car il naissaient dans les cordes frottées
et les anches vibrantes, les pierres
étaient ballots de paille,
la terre crépitait et s’émouvait
dans le calme absolu,
dans l’immensité du mouvement du son.

Le poème n’était même plus une nécessité,
le son multiple le remerciait
d’avoir préfiguré le sens infini
qui rôde, va et marche
sur le pavé des villes,

parfois va dans les jeunes chevelures
qui frémissaient sous le besoin du sens,
du sens qui trouvait chair, sève et vie
dans la besoin du son.

2 pensieri riguardo “Lo spazio armonico”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.