Giardinaggio / Ponteggi

Yves Bergeret

Horticulture / Tubulures
Giardinaggio / Ponteggi

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

Giardinaggio

Per tutta la mattinata, a ciuffi
lei piantuma dell’erba nuova
nel prato calpestato per le foto di matrimonio
tra il solito rito in municipio e il viavai dei bus in transito.
In ginocchio, lei pianta, parla alla terra.
Tra acri zaffate di humus la terra risponde.
Il fetore naviga con pesanti colpi di remo
fino al tavolo del bar dove ascolto
la giovane e brillante musicologa che mi parla
del canto dimesso di dolore di quelli
che si rifiutano di morire e in un limpido coro invisibile
ci consegnano la speranza affilata
che incrocia e intreccia luce e bellezza.

Braccia completamente nude… la giardiniera…
È l’humus solitario che sta guardando,
le gallerie dei lombrichi nella terra smossa,
le viscere del canto.

La gente va verso il bus, si dirige alla metro,
gli scolari corrono dietro a un pallone nero,
i muri sprofondano nella pazienza,
i lampioni gridano per il molo
in mezzo al mare, un mare che non c’è.

La giardiniera guarda nell’humus
il duro specchio dove si riflette soltanto
l’urto, l’urto, il forte impatto
dei talloni del canto umano, gigante gentile
che cammina ad ampie falcate per la città
e per la selva spietata delle persone
che incomprensibilmente si condannano
alla violenza e alla deriva.

*

Horticulture

Toute la matinée par touffes
elle plante l’herbe nouvelle
dans la pelouse piétinée pour les photos de mariage
entre la mairie béate et le glissement des bus fuyards.
A genoux, elle plante, elle parle au sol.
Par âcres bouffées d’humus le sol répond.
Les relents naviguent à lourds coups de rame
jusqu’à la table du bar où j’écoute
la musicologue jeune et brillante me montrer
le rond refrain de la douleur de ceux-là
qui refusent de mourir et dans un chœur invisible clair
nous livrent l’espoir acéré
qui entrecroise et tresse lumière et beauté.

Bras entièrement nus…la planteuse d’herbe…
C’est l’humus solitaire qu’elle regarde,
les galeries des lombrics dans la terre meuble,
l’entraille du chant.

Les gens vont au bus, descendent au métro,
les écoliers glissent derrière le ballon noir,
les murs s’enfoncent plus profond dans la patience,
les lampadaires crient pour la jetée
en pleine mer, la mer qui n’existe pas.

La planteuse d’herbe regarde dans l’humus
le dur miroir où rien ne se reflète
si ce n’est le choc, le choc, le choc coriace
des talons du chant humain, géant tendre
qui à très grandes enjambées va par la ville
et par la jungle impitoyable des gens
qui se condamnent incompréhensiblement
à la violence et à la dérive.

*

This image has an empty alt attribute; its file name is 09-horticulture-tubulures.png

Ponteggi

Devono stare molto attenti
i nove impalcatori col casco
mentre assemblano i tubi metallici
per raggiungere la volta di pietra
che sorregge il cielo.
Montano i tubi salendoci sopra.
Si arrampicano nel vuoto verticale, il ponteggio
segna il tratto d’insolenza e di salvezza
dentro la notte del pensiero.

Si arrampicano e salgono
assicurati solo a una corta fune e al moschettone
che passano al tubo più in alto.
Salgono, sempre più scuri e neri
nel buio sotto la volta,
protendono in aria i corpi dalle lunghe membra
verso la notte della volta,
simili a mimi di tragedia antica,
appena abbozzati in controluce
davanti al rosone o all’alta vetrata.
Eccoli lì, incolori, agili granuli
quasi privi di parola
si arrampicano e tirano con pulegge silenziose
altri tubi che vanno a sistemare
ancora più in alto, e sui quali poi salgono.

A quelli già installati, ogni nuovo tubo
si aggancia con grande frastuono metallico.
Si ripetono, si ripercuotono incessanti, si ripetono.
Nove scoppi rumorosi, nove
colpi battenti verso la volta tirano, urto
dopo urto, le pietre, i pilastri
verso l’alto, tutta la cattedrale si muove
nel vuoto del suo ampio volume sotto le arcate
riverberando continui colpi metallici su se stessa.
I nove impalcatori sono vertebre
articolate distanziate solidali solitarie
che danzano nel vuoto oscuro sotto la volta.

Sono ingranaggi, smontati
montati assemblandosi, della sala macchine
lassù in alto, che trascinano lo scafo vuoto
dell’universo minerale e del vapore
verso il dio che si desidera,
che si crea da sé a colpi di percussione
e di percussione metallica.

Sbattendo i tubi, incastonando i tubi
essi dissolvono la cattedrale nel ritmo.
Scompaiono nella percussione dell’aria e della pietra,
si riducono a intersezioni tra le vertebre del mondo,
non esistono più, sono dita sole
che battono sui tubi le sillabe del mondo,
che lanciano e soffiano le iniziali
dove la parola cantata del mondo dispiega la sua veste
e la forma variabile notturna e diurna,
dove il canto e qualcosa di nero
in quel canto strutturano il disordine
incontrollabile della libertà assoluta della parola.

Statico è il proliferante ponteggio sonoro
che sale e sale, il ponteggio festante
che spinge le pietre e le volte e le oscure ombre
e le vetrate sfrenate sempre più
oltre sé stesse.

Statico è l’armonico della percussione
che corre nello spazio e nel tempo
perché la volta che il ponteggio di metallo cerca
genera il fondale oceanico
che tu non sei mai riuscito a vedere né toccare,
e invece nove colpi ripetuti mille volte,
nove mani nove corpi sospesi nel vuoto,
nove dita mostrano la tastiera giubilante
mentre il decimo, silenzioso,
indica al fondo della luce nera
l’orecchio del mondo, la concava riva.

*

Tubulures

Ils doivent faire très attention
les neuf échafaudagistes casqués
qui assemblent les tubulures métalliques
pour gagner la voûte de pierre
qui porte le ciel.
Ils assemblent les tubulures en grimpant sur elles.
Ils grimpent sur le vide vertical, la tubulure
trace le trait d’insolence et de salut
en creux dans la nuit de la pensée.

Eux ils grimpent et grimpent
juste assurés par la longe brève et le mousqueton
qu’ils passent à la plus haute tubulure.
Ils montent de plus en plus obscurs et noirs
dans l’obscurité sous la voûte,
ils lancent en l’air leurs corps aux membres longs
vers la nuit de la voûte,
parfois mimes de tragédie,
légères scènes de tragédie antique
à peine esquissées en contrejour
devant la rosace ou le haut vitrail.
Les voici achromes, les grenus véloces
sans presque aucun mot
mais ils grimpent et tirent par poulies silencieuses
d’autres tubulures qu’ils assemblent
plus haut encore et sur lesquelles ils grimpent.

À celles déjà installées, chaque nouvelle tubulure
s’assemble par un grand bruit métallique.
Se répètent, se répercutent sans fin, se répètent.
Neuf éclats bruyants, neuf
chocs claquant vers la voûte, tirant percussion
à percussion les pierres, les piliers
vers le haut, toute la cathédrale marche
par le vide de son haut volume sous les voûtes
en claquant choc à choc métallique sur elle-même.
Les neuf échafaudagistes, les voici vertèbres
articulées espacées solidaires solitaires
dansant dans le vide sombre sous la voûte.

Les voici engrenages, désassemblés
assemblés s’assemblant, de la salle des machines
tout là-haut qui entraînent la coque vide
de l’univers minéral et de vapeur
vers le dieu qu’il se désire,
qu’il se fabrique à coups de percussion
et de percussion métallique.

Cognant les tubulures enchâssant les tubulures
ils dispersent la cathédrale dans le rythme.
Ils disparaissent dans la percussion de l’air et de la pierre,
ils se réduisent à l’entrechoc des vertèbres du monde,
ils n’existent plus, les voilà doigts seuls
qui sur les tubulures frappent les syllabes du monde,
qui sur les résonnantes splendides creuses tubulures
creusent la suffisante ébauche du monde,
qui lancent et soufflent les initiales
où la parole chantée du monde va déployer sa vêture
et la forme variante nocturne et diurne
où le chant et quelque chose de noir
dans le chant organisent le désordre
inorganisable de la liberté absolue de la parole.

Statique est la tubulure proliférante sonore
qui grimpe et grimpe, la tubulure jubilante
qui porte les pierres et les voûtes et les ombres sombres
et les vitraux débridés vers toujours
plus qu’eux-mêmes.

Statique est l’harmonique de la percussion
qui court dans l’espace et le temps
car la voûte que cherche l’échafaudage de métal
engendre le fond de l’océan
que tu n’avais jamais réussi à voir ni toucher
mais neuf coups répétés mille fois,
neuf mains neuf corps haut dans le vide,
neufs doigts déploient le clavier qui jubile
et le dixième doigt silencieux
désigne au fond de la lumière noire
l’oreille du monde, plage concave.

4 pensieri riguardo “Giardinaggio / Ponteggi”

  1. e per la selva spietata delle persone
    che incomprensibilmente si condannano
    alla violenza e alla deriva.

    E’ molto bella e vera questa poesia….

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.