Chant de l’encrier-plumier

Yves Bergeret

Questo è il canto del calamaio-portapenne da viaggio che Linette Guéron El Houssine mi mostra (di lei si legga “Violino-nascita”). Un pregevole oggetto in cuoio, venti centimetri di lunghezza, antico, almeno del XIX secolo. Un tempo nella sua famiglia ebrea, a Karaağaç, un sobborgo di Adrianopoli, alla frontiera tra la Turchia, la Bulgaria e la Grecia, lo si tramandava di generazione in generazione; Linette pensa che provenga invece dal ramo materno della sua famiglia, espulsa dalla Spagna alla fine del XV secolo, che si chiamava Cordova.

Canto del calamaio-portapenne

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

Io sono il dito di Dio
in cuoio cesellato
solido e cavo.

Vado per i villaggi
nella bisaccia del chierico.
Sul piano dello scrittoio
mi distendo e mi accomodo.
Lucidato brillo.
Sotto il grigio verde risplendo.

Affermo, impongo, sono
il dito del dio che definite unico.
Ah, un dio impotente e sbiadito…
Sono cavo, come un osso da midollo…

Scriba, resuscitami,
aprimi, prendi la mia penna,
versa inchiostro nella mia vaschetta
e quindi nomina conteggia enumera
agisci scrivi!
Il mio dio non è più il vulcano balcanico
che secoli fa mi ha plasmato
dato forma, assemblato.
Il mio vero dio, signore e signori, è lo scriba.

Con amore e rabbia il mio vulcano
mi ha cesellato tante graziose figure vegetali
per spronarmi a essere fertile.

Mi volle simile a un fallo
in perenne erezione, ma da solo non eiaculo
non creo niente.

Perché, va detto, è solo lo scriba errante,
col calamo che ripone in me o intinge
nell’inchiostro versato nel mio serbatoio,
a generare il reale che accende nella scrittura,

la scrittura che decide, decreta e firma,
annota acquisti e vendite,
prestiti e debiti,
matrimoni e lasciti,
alleanze, patti e legami
per monti e pianure dei Balcani
dove furiosamente s’incrociano le lingue.

Da secoli ci si uccide a vicenda alle frontiere
ma io non sono un’arma nel suo fodero di cuoio,
io sono uno strumento di parola e di pace.
Per missive, trattati e contratti
il mio piccolo dio, lo scriba, mi sguaina.
Fallo metallico di un dio guerriero, giammai!
Io sono una semplice chiave di pace.

Nella bisaccia del chierico errante
sul piano dello scrittoio
sono in grado di sospendere la disputa e le grida.

Io non sono il sesso sterile di un dio vuoto,
sono il randello scherzoso dello scriba errante,
il raffinato, magico, teatrale tizzone dello scriba
che mi brandisce scintillante al sole,
che dal mio corpo duro estrae la piccola penna
stridente capace di sbaragliare i clan,
spazzare via i criminali,
far cessare il fuoco,
decretare la pace,
rafforzare ogni parola ancora giovane
troppo tenue per essere ascoltata.

Chant de l’encrier-plumier ottoman de voyage

Ainsi chante l’encrier-plumier ottoman de voyage que Linette Guéron El Houssine me montre (d’elle on a lu : Violon-naissance, par Linette Guéron-El Houssine | Carnet de la langue-espace). Bel objet en cuivre, vingt centimètres de long, ancien, au moins du 19ème siècle. Jadis dans sa famille juive, à Karaağaç, un faubourg d’Andrinople à la frontière de la Turquie, la Bulgarie et la Grèce, on se le transmettait de génération en génération ; Linette pense qu’il vient plutôt du côté maternel de sa famille, qui, expulsé d’Espagne à la fin du quinzième siècle, s’appelait Cordova.

*

Je suis le doigt de Dieu
en cuivre ciselé
plein et creux.

Par les villages je vais
dans la besace du clerc.
Sur le plateau de l’écritoire
je m’étire et m’affale.
Astiqué je brille.
Sous vert-de-gris je luis.

J’affirme, j’en impose, je suis
doigt du dieu, comme vous dîtes, unique.
Ah, dieu impuissant fané…
Creux je suis, tel os à moelle…

Scribe, ressuscite-moi,
ouvre-moi, prends ma plume,
verse de l’encre dans mon godet
et maintenant nomme compte énumère
agis écris !
Mon dieu n’est pas non plus le vulcain balkanique
qui il y a des siècles me moula
me façonna m’assembla.
Mon vrai dieu, Messieurs-dames, c’est le scribe.

D’amour et de rage mon vulcain
me cisela à foison gentilles figures végétales
pour m’exalter à vivre fertile.

Mon vulcain me fit phallus
à pérenne érection mais seul je n’éjacule
ni ne crée rien.

Car, je le dis, c’est seul le scribe errant qui,
du calame qu’il range en moi ou plonge
dans l’encre qu’il verse à mon godet,
suscite le réel qu’il embrase dans l’écriture,

l’écriture qui décide, décrète et signe,
qui ponctue achats et ventes,
emprunts et dettes,
mariages et legs,
alliances, pactes et liens
par monts et plaines des Balkans
où se croisent furieusement les langues.

On s’entretue depuis des siècles sur les frontières
mais moi, je ne suis pas arme en son fourreau de cuivre,
je suis instrument de parole et de paix.
Pour missives, traités et contrats
mon petit dieu le scribe me dégaine.
Phallus métallique d’un dieu guerrier, pfffff…
Ce que je suis, c’est modeste clef de paix.

Dans la besace du clerc errant
sur le plateau de l’écritoire
voyez comme je suspends la querelle et les cris.

Je ne suis pas le sexe stérile du dieu vide,
je suis le cocasse gourdin du scribe errant,
le raffiné, le magique, le théâtral brandon du scribe
qui me brandit étincelant au soleil,
qui de mon corps dur sort la petite plume
grinçante apte à départager les clans,
à terrasser les truands,
à faire cesser le feu,
à décréter la paix,
à consolider toute parole encore fille
trop tendre pour être écoutée.

1 commento su “Chant de l’encrier-plumier”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.