Rose Ausländer
Terra Madre Parola
Traduzione di Stefanie Golisch
*
Mutterland
Mein Vaterland ist tot
sie haben es begraben
im Feuer
Ich lebe
in meinem Mutterland
Wort
*
Terra madre
La mia patria è morta
l’hanno seppellita
nel fuoco
Io vivo
nella mia terra madre
parola
***
Noch bist du da
Wirf deine Angst
in die Luft
Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends
Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da
Sei was du bist
Gib was du hast
*
Ancora ci sei
Butta la tua paura
nell’aria
Presto
il tuo tempo finirà
presto
il cielo
crescerà
sotto l’erba
cadranno i tuoi sogni
nel nulla
Ancora profuma
il garofano
canta il tordo
ancora puoi amare
regalare parole
ancora ci sei
Sii ciò che sei
Dai ciò che hai
***
Wer
Wer wird sich meiner erinnern
wenn ich gehe
Nicht die Spatzen
die ich füttere
nicht die Pappeln
vor meinem Fenster
der Nordpark nicht
mein grüner Nachbar
Meine Freunde werden
ein Stündchen traurig sein
und mich vergessen
Ich werde ruhen
im Leib der Erde
sie wird mich verwandeln
und vergessen
*
Chi
Chi si ricorderà di me
quando me ne andrò
Non i passeri
che io cibo
non i pioppi
davanti alla mia finestra
non il parco nord
mio verde vicino
I miei amici saranno
tristi per un’oretta
e mi dimenticheranno
Riposerò
nel corpo della terra
mi trasformerà
e mi dimenticherà
***
Denn
Denn ich hab dir
nichts versprochen
nur den Docht für die Lampe
und das Kännchen Öl
für gedämpftes Licht
auf dem Tisch
mit den Blutflecken
Den Teppich
kann ich nicht weben
mit diesen Fäden aus Draht
Sag nicht Gute Nacht
die Nacht ist nicht gut
die fremde vergessliche Nacht
*
Perché
Perché non ti ho
promesso nulla
soltanto lo stoppino per la lampada
e il bricco d’olio
per una luce bassa
sul tavolo
macchiato di sangue
Non posso tessere
il tappeto
con questi fili di ferro
Non dire Buona notte
la notte non è buona
la notte estranea smemorata
***
Weil
du ein Mensch bist
weil
ein Mensch eine Muschel ist
die manchmal tönt
weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel
weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen
weil
das Wort Welle ist
weil
du Wort und Welle bist
weil
wir strömen
weil
wir manchmal
zusammenströmen
Wort Welle Muschel Mensch
*
Perché
tu sei umano
perché
un uomo è una conchiglia
che a volte suona
perché
tu suoni in me
come se fossi una conchiglia
perché
ci conosciamo
senza nome né seme
perché
la parola è onda
perché
tu sei parola e onda
perché
noi scorriamo
perché
a volte scorriamo
insieme
parola onda conchiglia uomo
***
Dichten
Sieben Höllen
durchwandern
Der Himmel sieht
es gern
geh sagt er
du hast nichts
zu verlieren
*
Fare poesia
Attraversare
sette inferni
Il cielo
è d’accordo
vai dice
non hai nulla
da perdere
*
Testi tratti da:
Rose Ausländer, Terra Madre Parola,
traduzione di Stefanie Golisch,
di imminente pubblicazione in
“Quaderni di Traduzioni”, LXX, gennaio 2022.
Una scrittura di una semplicità e linearità disarmanti. E per questo assolutamente poesia. Parola nuda. Leggendole mi è venuto in mente quanto scriveva Elytis: “Aver scritto delle poesie o meno, non è quello che conta, quanto l’aver sofferto, aver fatto il tifo, aver ricevuto una scossa da quelle cose che in un modo o nell’altro conducono alla Poesia”.
Massimiliano
E’ molto bella e vera questa citazione e , infatti, credo che possa valere anche per Rose Ausländer…
Grazie….
Poesie davvero significative. Non conoscevo la poetessa … poi sono andato su Wikipedia che in tedesco ha un articolo su di lei davvero abbastanza informativo. Certo, ascolterò anche die Vertonungen. Per prima cosa, ho pensato a Else Lasker-Schùler, e certamente anche Celan, e così si forma nella mia mente, con questa aggiunta di Rose Ausländer, un nucleo di poetesse-poeti ebrei dell’Europa orientale, una sorta di area di calore e intimità che resiste ad ogni distruzione storica di quei luoghi un tempo così ricchi culturalmente. Certo, poi, in qualche modo vi si aggiunge anche Nelly Sachs. Le traduzioni sono belle, ed essenziali, come è giusto del resto, fanno onore alla poetessa. Mi farebbe piacere poter contattare Stephanie Golisch, se lei lo volesse. Sono poeta anch’io, scrivo prevalentemente in inglese ma anche in italiano, e abito in Grecia . Saluti, Steven Grieco-Rathgeb.
Καλησπέρα, Grieco. Ευχαριστούμε για το σχόλιο σας. Έχει ενδιαφέρον το να καταλήξει κάποιος εδώ από την Ελλάδα, όπου κι εγώ μένω. Εσείς που βρίσκεστε, ακριβώς; Χαιρετισμούς.
Salve Damaggio, parlo il greco, ma non lo scrivo ancora molto bene, così rispondo in italiano. Io abito nel nord del paese, vicino a Igoumenitsa, è qui che è nata mia figlia 37 anni fa. Lei dove? Forse potremmo incontrarci da qualche parte, io spesso vengo ad Atene. I am a poet and this is what interests me. We probably have quite a few things in common … I read some of your translations of Greek poets, great job! Keep in touch, Steven Grieco-Rathgeb
Veramente, per spiegare, sono arrivato qui cercando traduzioni italiani di Gennady Aygi …
grazie, un magnifico lavoro, poesia asciutta essenziale e di grande spessore, oltretutto di un’autrice che non conoscevo