Poème à Douarnenez

Yves Bergeret

Poème à Douarnenez
Poema a Douarnenez

créé à l’encre de Chine, au lavis et une pointe d’acrylique bleu, sur cinq diptyques de Clairefontaine 180 g au format déplié de 24 cm de haut par 32, à Douarnenez le 20 janvier 2022.

creato con inchiostro di china, lavis e una punta di acrilico blu, su cinque dittici di carta Clairefontaine di 180 g in formato aperto di 24 cm di altezza per 32, a Douarnenez, il 20 gennaio 2022.

*

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

Il fend la brume,
il libère le ciel,
le voyageur affamé.


Fougères dorées
désobéissantes fugueuses
sauvages.
Fende la bruma,
libera il cielo,
il viaggiatore affamato.


Felci dorate
indomabili fuggitive
selvagge.

*

Persévérante main
sur les cordes du violon
sur le crayon sur le pinceau
qui ne vibrent
que si l’air est libre.
Mano perseverante
sulle corde del violino
sulla matita sul pennello
che vibrano 
solo se l’aria è libera.

*

Poussant ses racines sous le plomb
le chêne,
le soulevant, l’inclinant,
« prends mon bois », te dit le chêne.
Spingendo le radici sotto il piombo,
sollevandolo, inclinandolo,
«prendi il mio legno», ti dice
la quercia.

*

Crevassées mains
sur la corde et la barre,
tavelées mains.


Amarres moussues,
proue rouillée,
chalut cent fois recousu,
algues à la quille,
on se forge comme on  peut.
Mani screpolate
sul cordame e la barra,
mani intaccate.


Muschio sugli ormeggi,
prua arrugginita,
reti ricucite cento volte,
alghe sulla chiglia,
ci si adopera come si può.

*

« Allonge la carène,
déploie la charpente,
te dit le chêne.
Jamais assez beau ne sera le navire,
assez belle la demeure
pour accueillir tous nos frères voyageurs. »


Elle fend la brume,
elle libère le ciel,
la pleine lune
qui baise les joues salées des voyageurs.
«Allunga la carena,
amplia la struttura,
ti dice la quercia.
Mai abbastanza bella sarà la nave,
abbastanza bella la dimora
per accogliere i nostri fratelli viaggiatori.»


Fende la bruma,
libera il cielo,
la luna piena
che bacia le guance salate dei viaggiatori.

1 commento su “Poème à Douarnenez”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.