inferno
qui l’ala non esce dal bozzolo, il blu
non esce dal buio, la terra
non semina, il seme
non esce dallo scroto, lo scolo
non scorre, non sgorga
la fonte, il ponte
riporta allo stesso lato, il gallo
tace, non canta la serena, l’uccello
non cinguetta, il loglio
divora il grano, il verbo avvelena
il mito, il vento
non muove il velo, il tempo
non passa, ritarda,
la pace annoia, fermo
il mare, senza maremoto,
come una foto, la vita
senza uscita, qui,
si spegne la luna, termina
e continua.
wikipedia
arnaldoantunes.com.br
Coisa em si não existe
Coisa em si
não existe
tudo tende
pende
depende
o mar que molha
a ilha molha
o continente
o ar que se
respira traz
o que recende
coisa em si
não existe
tudo é rente
tangente
inerente
pedra
assemelha
semente
sol nascente:
sol poente
coisa em si
não existe
mesmo que
aparente
coisa em si
coisa só
parida do seu
próprio pó
sem sombra
sobre
a parede
sem mar
gem
ou afluente
não existe
coisa assim
isenta
sem ambiente
não há coração
sem mente
paraíso
sem serpente
coisa em si
inexiste
só existe
o que se
sente
Cosa in sé non esiste
Cosa in sé
non esiste
tutto tende
pende
dipende
il mare che bagna
l’isola bagna
il continente
l’aria che si
respira porta
cosa esala
cosa in sé
non esiste
tutto è rasente
tangente
inerente
pietra
assomiglia
semente
sole nascente:
sole ponente
cosa in sé
non esiste
anche se
apparente
cosa in sé
cosa solo
apparsa da sua
propria polvere
senz’ombra
sopra
la parete
senza mar
gine
o affluente
non esiste
cosa così
esente
senz’ambiente
non c’è cuore
senza mente
paradiso
senza serpente
cosa in sé
inesiste
solo esiste
cosa si
sente
*
as coisas
as coisas têm peso massa, volume, tamanho,
tempo, forma, cor, posição, textura, duração,
densidade, cheiro, valor, consistência, profundidade,
contorno, temperatura, função, aparência, preço,
destino, idade, sentido. as coisas não têm paz.
le cose
le cose hanno peso massa, volume, dimensione,
tempo, forma, colore, posizione, testura, durata,
densità, odore, valore, consistenza, profondità,
contorno, temperatura, funzione,apparenza, prezzo,
destino, età, senso. le cose non hanno pace.
*
*
o mar
o mar tem voz.
a voz é o ouvido do mar.
uma a
uma, ondas,
sua fala se des-
faz, o mar,
o mar faz
calar
é impossível mentir para o mar.
il mare
il mare ha una voce.
la voce è l’orecchio del mare.
una a
una, onde,
ciò che dice se dis-
fa, il mare,
il mare fa
tacere
è impossibile mentire al mare.
*
nós
estamos sob o mesmo teto
secreto
onde o sol indesejável é barrado
eu e você
sob o mesmo nós
dois, sóis
sob o mesmo pôr
(o enigma do amor)
do sol
onde todo contorno finda
estamos
sob a mesma pálpebra
agora
já e ainda
intactos de aurora.
noi
stiamo sotto lo stesso tetto
segreto
dove il sole indesiderabile è sbarrato
io e te
sotto lo stesso noi
soli, soli
sotto lo stesso calare
(l’enigma di amare)
del sole
dove ogni contorno finisce
stiamo
sotto la stessa palpebra
adesso
ora e ancora
intatti di aurora
*
inferno
aqui a asa não sai do casulo, o azul
não sai da treva, a terra
não semeia, o sêmen
não sai do escroto, o esgoto
não corre, não jorra
a fonte, a ponte
devolve ao mesmo lado, o galo
cala, não canta a sereia, a ave
não gorjeia, o joio
devora o trigo, o verbo envenena
o mito, o vento
não acena o lenço, o tempo
não passa mais, adia,
a paz entedia, pára
o mar, sem maremoto,
como uma foto, a vida,
sem saída, aqui,
se apaga a lua, acaba
e continua.
inferno
qui l’ala non esce dal bozzolo, il blu
non esce dal buio, la terra
non semina, il seme
non esce dallo scroto, lo scolo
non scorre, non sgorga
la fonte, il ponte
riporta allo stesso lato, il gallo
tace, non canta la serena, l’uccello
non cinguetta, il loglio
divora il grano, il verbo avvelena
il mito, il vento
non muove il velo, il tempo
non passa, ritarda,
la pace annoia, fermo
il mare, senza maremoto,
come una foto, la vita
senza uscita, qui,
si spegne la luna, termina
e continua.
*
*
Nome Não
os nomes dos bichos não são os bichos
o bichos são:
macaco gato peixe cavalo
macaco gato peixe cavalo
vaca elefante baleia galinha
os nomes das cores não são as cores
as cores são:
preto azul amarelo verde vermelho marrom
os nomes dos sons não são os sons
os sons são
só os bichos são bichos
só as cores são cores
só os sons são
som são, som são
nome não, nome não
nome não, nome não
os nomes dos bichos não são os bichos
os bichos são:
plástico pedra pelúcia ferro
plástico pedra pelúcia ferro
madeira cristal porcelana papel
os nomes das cores não são as cores
as cores são:
tinta cabelo cinema sol arco-íris tevê
os nomes dos sons não são os sons
os sons são
só os bichos são bichos
só as cores são cores
só os sons são
som são, nome não
nome não, nome não
nome não, nome não
Nome No
i nomi delle bestie non sono le bestie
le bestie sono:
scimmia gatto pesce cavallo
scimmia gatto pesce cavallo
vacca elefante balena gallina
i nomi dei colori non sono i colori
i colori sono:
nero azzurro giallo verde rosso marrone
i nomi dei suoni non sono i suoni
i suoni sono
solo le bestie sono bestie
solo i colori sono colori
solo i suoni sono
suono sono, suono sono
nome no, nome no
nome no, nome no
i nomi delle bestie non sono le bestie
le bestie sono:
plastica pietra peluche ferro
plastica pietra peluche ferro
legno cristallo porcellana carta
i nomi dei colori non sono i colori
i colori sono:
inchiostro capello cinema sole arcobaleno tivù
i nomi dei suoni non sono i suoni
i suoni sono
solo le bestie sono bestie
solo i colori sono colori
solo i suoni sono
suono sono, nome no
nome no, nome no
nome no, nome no
*
*
o rio
passa mas fica
o seu ruido
il fiume
passa ma resta
il suo fruscio
*
luz
na luz
não é nada
só sombra
é nada
luz na luz
na luz
não é nada
só sombra
é nada
luz na luz
na luz
não é nada
só sombra
é nada
luz na luz
na luz
não é nada
só sombra
é nada
na luz
luce
in luce
non è niente
solo l’ombra
è niente
luce in luce
in luce
non è niente
solo l’ombra
è niente
luce in luce
in luce
non è niente
solo l’ombra
è niente
luce in luce
in luce
non è niente
solo l’ombra
è niente
in luce
*
como
um dente
cai
lentamente
cai
uma estrela
cadente
rapida
como
um raio
ou
um desmaio como
um corpo
que cresce
lentamente
desfalece
de repente
um istante
sempre
se vai
istantaneamente
come
un dente
cade
lentamente
cai
una stella
cadente
rapida
come
un raggio
o
un collasso come
un corpo
che cresce
lentamente
viene meno
improvvisamente
un istante
sempre
va via
istantaneamente
*
entre árvore e parede
(sólidas no solo)
área aérea:
a rede
fra albero e parete
(solidi nel suolo)
area aerea:
la rete
belle, poesie piene di luce, “noi” la rubo per il Domenicale del 27 febbraio, un sentito ringraziamento al traduttore
Ciao, Flavio. Grazie.