Arnaldo Antunes


inferno

qui l’ala non esce dal bozzolo, il blu
non esce dal buio, la terra
non semina, il seme
non esce dallo scroto, lo scolo
non scorre, non sgorga
la fonte, il ponte
riporta allo stesso lato, il gallo
tace, non canta la serena, l’uccello
non cinguetta, il loglio
divora il grano, il verbo avvelena
il mito, il vento
non muove il velo, il tempo
non passa, ritarda,
la pace annoia, fermo
il mare, senza maremoto,
come una foto, la vita
senza uscita, qui,
si spegne la luna, termina
e continua.


wikipedia
arnaldoantunes.com.br


Coisa em si não existe

Coisa em si
não existe

tudo tende
pende
depende

o mar que molha
a ilha molha
o continente

o ar que se
respira traz
o que recende

coisa em si
não existe

tudo é rente
tangente
inerente

pedra
assemelha
semente

sol nascente:
sol poente

coisa em si
não existe

mesmo que
aparente

coisa em si
coisa só
parida do seu
próprio pó

sem sombra
sobre
a parede

sem mar
gem
ou afluente

não existe
coisa assim

isenta
sem ambiente

não há coração
sem mente

paraíso
sem serpente

coisa em si
inexiste

só existe
o que se
sente

Cosa in sé non esiste

Cosa in sé
non esiste

tutto tende
pende
dipende

il mare che bagna
l’isola bagna
il continente

l’aria che si
respira porta
cosa esala

cosa in sé
non esiste

tutto è rasente
tangente
inerente

pietra
assomiglia
semente

sole nascente:
sole ponente

cosa in sé
non esiste

anche se
apparente

cosa in sé
cosa solo
apparsa da sua
propria polvere

senz’ombra
sopra
la parete

senza mar
gine
o affluente

non esiste
cosa così

esente
senz’ambiente

non c’è cuore
senza mente

paradiso
senza serpente

cosa in sé
inesiste

solo esiste
cosa si
sente

*

as coisas

as coisas têm peso massa, volume, tamanho,
tempo, forma, cor, posição, textura, duração,
densidade, cheiro, valor, consistência, profundidade,
contorno, temperatura, função, aparência, preço,
destino, idade, sentido. as coisas não têm paz.

le cose

le cose hanno peso massa, volume, dimensione,
tempo, forma, colore, posizione, testura, durata,
densità, odore, valore, consistenza, profondità,
contorno, temperatura, funzione,apparenza, prezzo,
destino, età, senso. le cose non hanno pace.

*

*

o mar

o mar tem voz.
a voz é o ouvido do mar.
uma a
uma, ondas,
sua fala se des-
faz, o mar,
o mar faz
calar

é impossível mentir para o mar.

il mare

il mare ha una voce.
la voce è l’orecchio del mare.
una a
una, onde,
ciò che dice se dis-
fa, il mare,
il mare fa
tacere

è impossibile mentire al mare.

*

nós

estamos sob o mesmo teto
secreto
onde o sol indesejável é barrado
eu e você
sob o mesmo nós
dois, sóis
sob o mesmo pôr
(o enigma do amor)
do sol
onde todo contorno finda
estamos
sob a mesma pálpebra
agora
já e ainda
intactos de aurora.

noi

stiamo sotto lo stesso tetto
segreto
dove il sole indesiderabile è sbarrato
io e te
sotto lo stesso noi
soli, soli
sotto lo stesso calare
(l’enigma di amare)
del sole
dove ogni contorno finisce
stiamo
sotto la stessa palpebra
adesso
ora e ancora
intatti di aurora

*

inferno

aqui a asa não sai do casulo, o azul
não sai da treva, a terra
não semeia, o sêmen
não sai do escroto, o esgoto
não corre, não jorra
a fonte, a ponte
devolve ao mesmo lado, o galo
cala, não canta a sereia, a ave
não gorjeia, o joio
devora o trigo, o verbo envenena
o mito, o vento
não acena o lenço, o tempo
não passa mais, adia,
a paz entedia, pára
o mar, sem maremoto,
como uma foto, a vida,
sem saída, aqui,
se apaga a lua, acaba
e continua.

inferno

qui l’ala non esce dal bozzolo, il blu
non esce dal buio, la terra
non semina, il seme
non esce dallo scroto, lo scolo
non scorre, non sgorga
la fonte, il ponte
riporta allo stesso lato, il gallo
tace, non canta la serena, l’uccello
non cinguetta, il loglio
divora il grano, il verbo avvelena
il mito, il vento
non muove il velo, il tempo
non passa, ritarda,
la pace annoia, fermo
il mare, senza maremoto,
come una foto, la vita
senza uscita, qui,
si spegne la luna, termina
e continua.

*

gente

*

Nome Não

os nomes dos bichos não são os bichos
o bichos são:
macaco gato peixe cavalo
macaco gato peixe cavalo
vaca elefante baleia galinha

os nomes das cores não são as cores
as cores são:
preto azul amarelo verde vermelho marrom

os nomes dos sons não são os sons
os sons são

só os bichos são bichos
só as cores são cores
só os sons são
som são, som são
nome não, nome não
nome não, nome não

os nomes dos bichos não são os bichos
os bichos são:
plástico pedra pelúcia ferro
plástico pedra pelúcia ferro
madeira cristal porcelana papel

os nomes das cores não são as cores
as cores são:
tinta cabelo cinema sol arco-íris tevê

os nomes dos sons não são os sons
os sons são

só os bichos são bichos
só as cores são cores
só os sons são

som são, nome não
nome não, nome não
nome não, nome não

Nome No

i nomi delle bestie non sono le bestie
le bestie sono:
scimmia gatto pesce cavallo
scimmia gatto pesce cavallo
vacca elefante balena gallina

i nomi dei colori non sono i colori
i colori sono:
nero azzurro giallo verde rosso marrone

i nomi dei suoni non sono i suoni
i suoni sono

solo le bestie sono bestie
solo i colori sono colori
solo i suoni sono
suono sono, suono sono
nome no, nome no
nome no, nome no

i nomi delle bestie non sono le bestie
le bestie sono:
plastica pietra peluche ferro
plastica pietra peluche ferro
legno cristallo porcellana carta

i nomi dei colori non sono i colori
i colori sono:
inchiostro capello cinema sole arcobaleno tivù

i nomi dei suoni non sono i suoni
i suoni sono

solo le bestie sono bestie
solo i colori sono colori
solo i suoni sono

suono sono, nome no
nome no, nome no
nome no, nome no

*

“asas”, “ali”

*

o rio
passa mas fica
o seu ruido

il fiume
passa ma resta
il suo fruscio

*

luz
na luz
não é nada

só sombra
é nada
luz na luz
na luz
não é nada

só sombra
é nada
luz na luz
na luz
não é nada

só sombra
é nada
luz na luz
na luz
não é nada

só sombra
é nada
na luz

luce
in luce
non è niente

solo l’ombra
è niente
luce in luce
in luce
non è niente

solo l’ombra
è niente
luce in luce
in luce
non è niente

solo l’ombra
è niente
luce in luce
in luce
non è niente

solo l’ombra
è niente
in luce

*

como

um dente

cai

lentamente

cai

uma estrela

cadente

rapida

como

um raio

ou

    um desmaio                       como

um corpo

que cresce

lentamente

desfalece

de repente

um istante

sempre

se vai

istantaneamente

come

un dente

cade

lentamente

cai

una stella

cadente

rapida

come

un raggio

o

    un collasso                           come

un corpo

che cresce

lentamente

viene meno

improvvisamente

un istante

sempre

va via

istantaneamente

*

entre árvore e parede
(sólidas no solo)
área aérea:
a rede

fra albero e parete
(solidi nel suolo)
area aerea:
la rete

4 pensieri riguardo “Arnaldo Antunes”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.