Mani e montagne

Yves Bergeret

Trascinarsi sulla schiena in mezzo al cielo

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

Guardando una foto che mostra Harold Bruce in piena scalata della «rampa di Natilik» il 15 gennaio 2022, sulla parete est della falesia sommitale della montagna di Céüse, presso Gap.

*

La Céüse è una montagna conica senza la punta.
In cima alla montagna una corona calcarea.
Un collo
per posarvi il cielo.

Collo mulino di preghiere.
Corona da girare, avvitare, sentire.

Ruota a ingranaggi del tempo terrestre.

*

Chi vuole scalare ascolta

Scalare la Céüse in inverno:
quando la terra si rigenera
e l’acqua congela, neve o ghiaccio,
per offrirsi al disgelo
in fondo alla falda freatica.

Scalare in inverno
quando non si sa se la montagna
serra o allarga le mascelle.

*

Molto in alto, in piena parete
insinuarsi nella fessura
inclinata sotto l’enorme strapiombo
tra le due mascelle spuntate là
e poi sentire il duro racconto
ordito nell’esofago della montagna.

Trascinarsi nella fessura, strisciare sulla schiena,
avanzare trascinarsi,
sentire nel suo travaglio
lo stomaco della montagna.

*

Sulla mascella inferiore
poggia la schiena che striscia. Ti trascini
nel vuoto
prima di riprendere la scalata verticale,
sotto di te senti il rumore del vuoto,
dell’immenso vuoto
che domina sulle foreste brinate dall’inverno,
che domina sui campi, sui villaggi,
sull’orizzonte infinito laggiù,
tutti, dal vicino al lontano,
in attesa della frase che uscirà
dal lungo sfregamento della tua schiena
sulla bocca, sull’alto e il basso
della bocca della montagna,
le tue trentatré vertebre,
i suoi trentatré denti, trentatré sillabe
della montagna tua madre nata in fondo al mare
e scagliata in mezzo al cielo
quando un sussulto ci gettò tutti nel senso.

E se la montagna aprisse la bocca,
tu cadresti.
Ma una montagna non strilla.

*

Ramper sur le dos en plein ciel, à Céüse

En regardant une photo (d.r.) montrant Harold Bruce en pleine ascension de la « rampe de Natilik » le 15 janvier 2022, sur la face est de la falaise sommitale de la montagne de Céüse, près de Gap.

Céüse est une montagne conique sans la pointe.
En haut de la montagne une couronne calcaire.
Un cou
pour y poser le ciel.

Cou moulin à prières.
Couronne à tourner, à visser, à entendre.

Roue à engrenage du temps des terres.

*

Qui veut gravir écoute

Gravir Céüse en hiver :
quand la terre se refait
et quand l’eau gèle, neige ou glace,
pour au dégel s’offrir
au fond de la nappe phréatique.

Gravir en hiver
quand on ne sait si la montagne
serre ou desserre les mâchoires.

*

Très haut, en pleine paroi
se glisser dans l’interstice
incliné sous l’énorme surplomb
entre les deux mâchoires surgies là
et alors entendre le très grave récit
ourdi dans l’œsophage de la montagne.

Ramper dans l’interstice, sur le dos ramper,
avancer ramper,
entendre en son travail
l’estomac de la montagne.

*

Sur la mâchoire inférieure
s’appuie le dos qui rampe. Tu rampes
en plein vide
avant de reprendre escalade verticale,
au dessous tu entends tout le bruit du vide,
du vide immense
qui donne sur les forêts que l’hiver givre,
qui donne sur les champs, sur les villages,
sur l’horizon là-bas infini,
qui tous, du proche au lointain,
attendent la phrase qui va sortir
du long frottement de ton dos
sur la bouche, sur le très haut bas
de la bouche de la montagne,
tes trente-trois vertèbres,
ses trente-trois dents, trente-trois syllabes
de la montagne ta mère née au fond des mers
et déjetée en plein ciel
quand un sursaut nous jeta tous dans le sens.

Et si la montagne ouvrait la bouche,
tu tomberais.
Mais une montagne ne braille pas.

*

Le mani, la roccia

Poema scritto a Briançon il 16 febbraio 2022.

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

1
Chi vuole scalare ascolta.

*

2
Nel nostro dialogo spunta la luna piena
che ascolta l’incedere grave delle montagne
nel tuo futuro
e nella mia memoria.

*

3
La montagna ti offre la sua lunga crepa.
Ne leggi la pagina di sinistra e quella di destra.
Il tuo corpo le tiene assieme.

*

4
Una nuvola ha posato la tua montagna sul mare.

*

5
La montagna fluttua sulla tua vita.

*

6
Ti immergi in profondità più della montagna
e dal fondo riporti tra i denti
una gioia d’oro.

*

7
La montagna non sceglie.
Lei è.
Frutto caduto dal cielo,
frutto di gioia.

*

8
Servi e zelanti si ingannano.
Libera com’è
la montagna guarda il loro talco
e ne fa a meno.

*

9
La faccia solare della montagna
è l’arco, la volta del tuo sogno segreto.

*

10
La faccia salata della montagna
è il bilanciere delle tue spalle,
l’una e poi l’altra, così tu nuoti.
La montagna nuota nella tua scia.

*

11
La montagna ti scortica le mani.
Le tue mani rendono la montagna
incandescente.

*

12
Reggersi a una roccia è semplice.
Trasmette gioia.

*

13
Aspetta le tue mani, la montagna,
per cantare.

*

14
Le tue mani danno forma al vuoto verticale,
all’arcano destino della montagna
che entra nel tuo.

*

15
Chi canta nei passi dell’altro,
la montagna o tu?

*

16
Le tue mani penetrano
nelle radici della montagna.
Ogni presa è il vostro fiore gemello.

*

17
Chi può evitare
il deserto dell’incomprensione,
la montagna o tu?
Chi indica la rotta
sul mare onnisciente,
la montagna o tu?

*

Les mains, la roche

Poème écrit à Briançon le 16 février 2022

1
Qui veut gravir écoute.

*

2
Dans notre conversation naît la pleine lune
écoutant le bruit sourd de la marche des montagnes
dans ton avenir
et dans ma mémoire.

*

3
La montagne t’offre sa longue fissure.
Tu lis sa page gauche sa page droite.
Ton corps est leur lien.

*

4
Un nuage a posé ta montagne sur la mer.

*

5
La montagne flotte sur ta vie.

*

6
Tu plonges plus profond que la montagne
et du fond remontes entre tes dents
une joie d’or.

*

7
La montagne ne choisit pas.
Elle est.
Fruit tombé du ciel,
fruit de joie.

*

8
Le servile et l’empressé se trompent.
Bien trop libre
la montagne regarde leur talc
et le laisse.

*

9
La face solaire de la montagne
est l’arc, la voute de ton rêve profond.

*

10
La face salée de la montagne
est le balancier de tes épaules,
l’une puis l’autre, tu nages ainsi.
Dans ton sillage nage la montagne.

*

11
La montagne t’écorche les mains.
Tes mains portent la montagne
à l’incandescence.

*

12
Une prise rocheuse ne prend rien.
Elle délivre la joie.

*

13
Elle attend tes mains, la montagne,
pour chanter.

*

14
Tes mains donnent forme au vide vertical,
au destin hermétique de la montagne
qui entre dans le tien.

*

15
Qui chante dans les pas de l’autre,
la montagne ou toi ?

*

16
Tes mains s’enracinent
dans les racines de la montagne.
Chaque prise est votre fleur gémellée.

*

17
Qui prend le devant
sur le désert de l’incompréhension,
la montagne ou toi ?
Qui va devant
sur la mer omnisciente,
la montagne ou toi ?

1 commento su “Mani e montagne”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.