Discrezione della montagna, forse no

Yves Bergeret

Discrezione della montagna, forse no

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

1
È venuta a sedersi sulle tue ginocchia,
la montagna quasi muta.
Invecchiata? No, solo qualche ruga.
Il suo cammino è stato lungo.
Impara l’umiltà parlandoti piano.
Ti schiaccia un po’.
Fianchi e ginocchia ti fanno male,
ma le terribili guerre nell’est e nel sud
hanno insegnato a lei e a te che esistono sofferenze
molto più pesanti delle sue.

2
Chi siede sopra l’altro?
Tu o lei?
Tu non puoi sedere sulla cima,
puoi appena visitarla al volo;
siedi sulla pietra del torrente
e sembra che la roccia sei tu,
sei tu la rotula della montagna.
O il suo incerto cranio.

3
Tu e la montagna non sapete bene
chi siete.
Eco l’uno dell’altra.
L’uno nido dell’altra
prima dei sontuosi voli
nella carestia o nella gloria.

4
E’ venuta a sedersi sulle tue ginocchia.
Finisce per irritarti. Ti alzi,
una parte di lei precipita
fino all’estuario;
ma l’altra raschia la tua gola,
ti affila corde vocali e parole,
ora siete un vulcano e rosso è il cielo.

*

*

Discrétion de la montagne, ou pas

1
Elle est venue s’asseoir sur tes genoux,
la montagne presque muette.
Agée ? non. Juste un peu ridée.
Long a été son chemin.
Elle apprend l’humilité en te parlant bas.
Elle t’écrase un peu.
Hanches et genoux te font mal
mais les guerres effroyables à l’est et au sud
ont appris à elle et à toi qu’il existe des souffrances
beaucoup plus lourdes que les siennes.

2
Qui s’assied sur l’autre ?
Elle ou toi ?
Tu ne peux t’asseoir au sommet,
à peine le visites-tu au vol ;
tu t’assieds sur le rocher du torrent
si bien que le rocher c’est toi
et que tu es la rotule de la montagne.
Ou bien son crâne vague.

3
La montagne et toi ne savez pas bien
qui vous êtes.
Echo l’un de l’autre.
L’un, nid de l’autre
avant les envols somptueux dans
la famine ou la gloire.

4
Elle est venue s’asseoir sur tes genoux.
Elle finit par t’irriter. Tu te lèves,
une partie d’elle dégringole
jusqu’à l’estuaire ;
mais l’autre gratte dans ta gorge,
t’acère cordes vocales et verbes,
vous voici volcan et le ciel est rouge.

1 commento su “Discrezione della montagna, forse no”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.