Water melody / 2


Poesia cinese tradotta da
Antonio (Cosimo) De Biasio


Calligrafia di Wang Dongling
老子《道德經·道法自然
(Lao Tzu – Tao Te Ching, The Principles of Naturalism)


Ozioso passeggio in pieno inverno a Qujiang

裴夷直 Pei Yizhi
787-858, Dinastia Tang

La neve è ammucchiata sul pendio a sud,
                              le oche volano a nord;
Le erbe si aspettano la primavera
                              la vittoria del sole.
A
Qujiang lungo tutta la giornata
                              non c’è uno che arrivi:
Solo giro attorno al lago gelato,
                              solo faccio ritorno.

*

穷冬曲江闲步

雪盡南坡雁北飛,
草根春意勝春暉。
曲江永日無人到,
獨繞寒池又獨歸

*

qióng dōng qū jiāng xián bù

xuĕ jĭn nán pō // yàn bĕi fēi
căo gēn chūn yì // shèng chūn huī
qū jiāng yǒng rì // wú rén dào
dú rào hán chí // yòu dú guī


Neve sul fiume

柳宗元
Liu Zongyuan
773-819, Dinastia Tang

Mille monti e non c’è volo di uccelli,
Mille sentieri e non c’è traccia d’uomo;
Una barca e un vecchio, il manto di paglia.
Solo. Pesca neve nel fiume gelido.

*

江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅.
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪.

*

jiāng xuĕ

qiān shān // niăo fēi jué
wàn jìng // rén zōng miè
gū zhōu // suō lì wēng
dú diào // hán jiāng xuĕ


Scritta l’ultima notte dell’anno

高適
Gao Shi
704-765 Dinastia Tang

Nella locanda la lampada è fredda;
                              solo, non dormo un’ora.
Cosa ho mai nel mio cuore forestiero
                              che mi sta desolando?
Penso al villaggio natio questa notte,
                              a migliaia di miglia;
Avrò brina alle tempie domattina,
                              e sarà un anno ancora.

*

除夜作

旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉淒然?
故鄉 今夜思千里,
霜鬢明朝又一年。

*

chú xī zuò

lǚ guăn hán dēng // dú bù mián
kè xīn hé shì // zhăn qī rán
gù xiāng jīn yè // sī qiān lĭ
shuāng bìn míng zhāo // yòu yī nián


Bevendo di notte sul far dell’inverno

杜牧
Du Mu
803-852, Dinastia Tang

A Huaiyang, essendo molto malato,
                              cerco a volte conforto,
Le maniche mezze molli di brina
                             
e cera di candela.
Sotto il recinto dei fiori di pero
                             
c’è uno strato di neve:
L’anno prossimo chi ci sarà qui
                             
appoggiato al recinto?

*

初冬夜飲

淮陽多病偶求歡,
客袖侵霜與燭盤。
砌下梨花一堆雪,
明年誰此憑欄幹?

*

zhū dōng yè yĭn

huái yáng duō bìng // ǒu qiú huān
kè xiù qīn shuāng // yŭ zhú pán
qì xià lí huā // yī duī xuĕ
míng nián shuí cĭ // píng lán gān


Scritto d’occasione a inizio inverno

皮日休
Pi Rixiu
834-883, Dinastia Tang

Sotto la pelle di leopardo al suolo
                              ho cento e più monete;
L’ho ucciso alla caccia per passatempo,
                              mi ci addormento sbronzo.
Sono ubriaco e arriva un ufficiale,
                              non c’è nulla da fare:
Le gru si son perse, i pini invecchiati
                              come gli anni che passano.

*

初冬偶作

豹皮茵下百余錢,
劉墮閑沽盡醉眠。
酒病校來無一事,
鶴亡松老似經年。

*

chū dōng ǒu zuò

bào pí yīn xià // bāi yú qián
liú duò xián gū // jīn zuì mián
jiŭ bìng jiào lái // wú yī shì,
hé wáng sōng lăo // sì jīng nián


Note alle poesie

Ozioso passeggio in pieno inverno a Qujiang
Qujiang era il quartiere meridionale di Chang’an, l’attuale città di Xi’an, provincia di Shaanxi.

Bevendo di notte sul far dell’inverno
Huaiyang, nell’attuale Provincia di Henan.


Antonio (Cosimo) De Biasio (1955). Vive a Cordenons, Friuli Venezia Giulia. Scrive poesia in italiano (“Quasi alla deriva”, Viennepierre, 2005), in friulano, nella varietà di Montereale Valcellina (“Claps contro la not”, 1998; “Poesìis fatis de corso”, 2003). Ha fatto ricerche storiche (“Odorico da Pordenone in Cina”, 2013). Si è laureato in lingua e letteratura cinese a Ca’ Foscari (Venezia) nel 1982. Ha guidato annualmente dal 1987 gruppi di turisti in Cina. Ama la poesia classica cinese (da quando conobbe Ezra Pound nel 1970), e si diletta di quando in quando a renderla in metrica italiana. Scrive tanto, ma non ha alcuna impellenza a pubblicare.

2 pensieri riguardo “Water melody / 2”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.