3 di > Andréas Kentzòs

Suspended, Chloe Early

3 (poesie) di Andréas Kentzòs
tradotte da Massimiliano Damaggio


Επανασύνδεση

Τυχαία βρεθήκαμε στον δρόμο
μετά τόσα χρόνια
μιλήσαμε κι αγκαλιαστήκαμε

Και τώρα πάλι να ’μαστε
στο ίδιο κρεβάτι
σαν τρελοί
με τα ρούχα μας όμως

γυμνούς δεν μας θέλει πια
η Αμαρτία


Riconnessione

Ci siamo incontrati per caso in strada
dopo così tanti anni
ci siamo parlati, abbracciati

E adesso eccoci qui di nuovo
nello stesso letto
come due matti
ma coi vestiti addosso

non ci vuole più nudi
il Peccato

*


Διακοπή ρεύματος

Με την αλλαγή των συστημάτων η ενέργεια
ρέει απρόσκοπτα
ακόμα και σε ακραίες συνθήκες
σεισμούς κατακλυσμούς

Ελάχιστες πια οι διακοπές ρεύματος
σπάνιες σαν μαύρα μαργαριτάρια
σ’ αφήνουν με το στόμα ανοιχτό

Όπως χτες μεσάνυχτα που η Βασιλέως Παύλου
βυθίστηκε αύτανδρη στο σκοτάδι
Ήταν μαγικό – και τρόμαζες συνάμα

Ευτυχώς φώτισε ένα κερί
Διανυκτερεύει απέναντι γραφείο τελετών


Quando manca la corrente

Da quando hanno cambiato i contatori
non resti mai senza luce
anche in situazioni estreme
terremoti inondazioni

È raro che manchi la corrente
raro come una margherita nera
che ti lascia a bocca aperta

Ma ieri a mezzanotte la via
è colata a picco nel buio come un titanic
Che magia – ma spaventosa

Meno male che faceva luce una candela
Le onoranze funebri di fronte
qui stanno aperte anche la notte


*


Σύζυγοι

Το χέρι σου κρατούσα
και ξάφνου σαν τανάλια
μου ’σφιξες την παλάμη

Μα πού τη βρήκες
τέτοια δύναμη Ελένη
ασθενικό μου μια ζωή σπουργίτι;

Η απορία θα μου μείνει – κι η ντροπή
για το ουρλιαχτό πόνου που έβγαλα
πλάι σου στην εντατική


Coppia

Ti tenevo la mano
e all’improvviso me la stringesti
come una tenaglia

Ma tutta questa forza
dove l’hai trovata, Elena
mio gracile passero di una vita?

Mi resterà il dubbio – e la vergogna
per il mio latrato di dolore
in terapia intensiva – accanto a te


Andréas Kentzòs (Ανδρέας Κεντζός) è nato nel 1974 ad Atene, dove vive e lavora. Ha pubblicato due libri di poesia (“Sygkekriména poiìmata” per le edizioni Gavriilìdis e “44″ per Shakspirikòn) e una pièce teatrale (“Vasiliàs Alèxandros” con le edizioni Eghòkjeros)

7 pensieri riguardo “3 di > Andréas Kentzòs”

  1. Grazie, Fabio, per il passaggio. Sono felice ti siano piaciuti. La traduzione è a tratti “azzardata” ma con il benestare dell’autore.

  2. Queste traduzioni sono doni immensi. Amore per la poesia, amore per la parola, amore per le lingue . L’opera di traduzione è un coraggioso e tenace “azzardo” ; é il ponte grazie al quale il lettore puo’ godersi l’altra sponda del fiume. Davvero grazie.

  3. Testi splendidi. Tradurre è tradire il meno possibile, e comunque, se si tradisce, si tradisce sempre a fin di bene per la Poesia.
    Grazie Max.
    Ninuz

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.