Finestre

Rainer Maria Rilke

Finestre

Traduzione di Lucetta Frisa.

I

Basta che ad un balcone
o nel riquadro di una finestra,
sosti una donna… e già lei è perduta
senza che sia mai apparsa.

E se solleva le sue braccia
per annodarsi i capelli – tenero vaso,
quanta enfasi alla nostra perdita
dedichiamo e al rilievo dell’infelicità?

*

II

Finestra strana, tu mi proponi l’attesa;
si muove appena la tua tenda grigia.
Mi arrendo o mi difendo dal tuo invito?
Io non lo so, finestra. Chi dovrei aspettare?

Non sono io puro, con questa vita in ascolto,
col cuore colmo di un’assoluta assenza?
E questa strada che mi oltrepassa e il dubbio
che il dono trabocchi, in cui si fermi il sogno?

*

III

Non sei la nostra geometria,
finestra, semplice forma
che lievemente segni i confini
di questa vita immensa?

La nostra amata- mai così bella
come quando ci appare
dentro la tua cornice
che ce la rende eterna

Il Caso si annulla.
Padrone del suo poco spazio
l’essere esiste al centro dell’amore.

*

IV

O tu, finestra, misura dell’attesa
tante volte colmata
quando una vita si riversa e urge
verso un’altra vita.

Tu che attiri o allontani,
mutevole come il mare –
fulmineo specchio dove l’immagine
guarda se stessa e ciò che la traversa;

sei l’esemplare di libertà tradita
dalla presenza del fato:
che pareggia tra noi
l’esterno smisurato.

*

V

I nostri riti, finestra,
sai arricchire di senso:
chi è solo affacciato, o in piedi,
dentro di te attende o pensa.

Il pigro, il distratto,
chiudi dentro le pagine:
comincia un po’ a somigliare,
diventa la sua immagine.

Nella sua noia smarrito
il bambino vi resta a sognare…
Ma non è lui, è il tempo
che il suo abito vuol sciupare

e le innamorate si mostrano
tanto fragili e immote,
tutte trafitte come farfalle
per le ali così belle.

*

VI

Dal fondo della stanza, dal letto, era solo pallore
che separa,
la finestra stellare cedeva alla finestra avara
che il giorno annunciava.
Ma ecco chi viene, s’affaccia e rimane:
la nuova giovinezza del cielo consente a ritornare
dopo la notte che l’abbandonava.

La bella amante, nel cielo del mattino contempla
solo lui, il cielo, simbolo d’immensità,
-profondità e altezza –
e non i colombi che fanno la ronda nell’aria
dal volo chiaro acceso in cerchi che conduce
a un ritorno di dolcezza.

*

VII

Finestra tante volte cercata
per aggiungere alla misura della stanza
i grandi numeri indomiti
moltiplicati dalla notte.

Dove un tempo sedeva
colei che teneramente
faceva il gesto lento
di abbassare e di chiudere

la tua visione inghiottita
germina nella chiara caraffa
fibbia dove si ferma
il vasto cerchio dell’occhio.

*

VIII

Con emozione trascorre le ore
alla finestra affacciata
al confine di sé
tesa e svagata.

Come i levrieri addormentandosi
atteggiano le zampe, il suo sogno
istintivo sorprende e conduce
come le sue mani posate.

Tutto vi ruota intorno:
né il seno, le braccia, la curva
della spalla e lei stessa possono dire
“basta”!

*

IX

Singhiozzo, puro singhiozzo!
Finestra dove nulla s’affaccia!
Prigione inconsolabile
colma delle mie lacrime!

Il troppo tardi e il troppo presto
decidono la tua forma:
come una tenda la rivesti,
abito del vuoto.

*

X

Per averti vista
curva alla finestra ultima
ho compreso e inghiottito
tutto il mio abisso.

Mostrandomi le braccia
tese verso la notte
ciò che in me ti lasciò
continua a lasciarmi, fugge…

Fu il tuo gesto la prova
di un addio così grande
da riversarmi in fiume
da tramutarmi in vento?

*

Vergers

I

Il suffit que, sur un balcon
ou dans l’encadrement d’une fenêtre,
une femmme hésite…, pour être
celle que nous perdons
en l’ayant vue apparaitre.

Et si elle lève les bras
pour nouer ses cheveux, tendre vase :
combien notre perte par là
gagne soudain d’emphase
et notre malheur d’éclat !

*

II

Tu me proposes, fenêtre étrange, d’attendre ;
déjà preque bouge ton rideau beige.
Devrais-je, o fenêtre, à ton invit me rendre ?
Ou me defendre, fenêtre? Qui attendrais-je ?

Ne suis-je intact, avec cette vie qui écoute,
avec ce coeur tout plein que la perte complète ?
Avec cette route qui passe devant, et le doute
que tu puisses donner ce trop dont le rêve m’arrête ?

*

III

N’est-tu pas nostre géometrie,
fenêtre, très simple forme
qui sans effort circonscris
notre vie énorme ?

Celle qu’on aime n’est jamais plus belle
que lorsqu’on la voit apparaître
encadrée de toi; c’est, ô fenêtre,
que tu la rend presque éternelle.

Tous les hasards sont abolis. L’être
se tient au milieu de l’amour,
avec ce peu d’espace autour
dont on est maître.

*

IV

Fenêtre, toi, ô mesure d’attente,
tant de fois remplie,
quand une vie se verse et s’impatiente
vers une autre vie.

Toi qui sépares et qui attires,
changeante comme la mer, –
glace, soudain, ou nostre figure se mire
melée à ce qu’on voi à travers ;

échantillon d’une liberté compromise
par la présence du sort ;
prise par laquelle parmi nous s’égalise
le grand trop du dehors.

*

V

Comme tu ajoutes à tout.
Fenêtre, le sens de nos rites :
quelqu’un qui ne serait que débout,
dans ton cadre attend ou médite.

Tel distrait, tel paresseux,
c’est toi qui le mets en page :
il se ressemble un peu,
il devient son image,

Perdu dans un vague ennui,
l’enfant s’y appuie et reste ;
il rêve… Ce n’est pas lui,
c’est le temps qui use sa veste.

Et les amantes, les y voit-on,
immobiles et frêles,
percées comme les papilllons
pour la beauté de leurs ailes.

*

VI

Du fond de la chambre, du lit, ce n’était que pâleur qui sépare,
la fenêtre stellaire cédant à la fenêtre avare
qui proclame le jour.
Mais la voici qui accourt, qui se penche, qui reste :
après l’abandon de la nuit, cette neuve jeunesse céleste
consent à son tour !

Rien dans le ciel matinal que la tendre amante contemple,
rien que lui-même, ce ciel, immense exemple :
profondeur ou hauteur !
Sauf les colombes qui font dans l’air des rondes arenes,
où leur vol allumé en douces courbes promène
un retour de la douceur.

*

VII

Fenêtre, qu’on cherche souvent
pour ajouter à la chambre comptée
tous les grands nombres indomptés
que la nuit va multipliant.

Fenêtre, où autrefois était assise
celle qui, en guise de tendresse,
faisait un lent travail qui baisse
et immobilise…

Fenêtre, dont une image bue
dans la claire carafe germe.
Boucle qui ferme
la vaste ceinture de nostre vue.

*

VIII

Elle passe des heures émues
appuyée à sa fenêtre.
Tout au bord de son être,
distraite et tendue.

Comme les levriers en
se couchant leurs pattes disposent,
son istinct de rêve surprend
et règle ces belles choses.

Que sont ses mains bien placées.
C’est par là que le reste s’enrôle.
Ni les bras, ni les seins, ni l’épaule
ni elle-même ne disent: assez !

*

IX

Sanglot, sanglot, pur sanglot !
Fenêtre, où nul s’appuie !
Inconsolable enclos,
plein de ma pluie !

C’est le trop tard, le trop tôt
qui de tes formes décident :
tu les habilles, rideau,
robe du vide !

*

X

C’est pour t’avoir vue
penchée à la fenêtre ultime,
que j’ai compris, que j’ai bu
tout mon abîme.

En me montrant tes bras
tendus vers la nuit,
tu as fait que, depuis,
ce qui en moi te quitta,
me quitte, me fuit…

Ton geste, fut-il la preuve
d’un adieu si grand,
qu’il me changea en vent,
qu’il me versa dans le fleuve ?

*

(Rainer Maria Rilke, Vergers. Suivi d’autres poèmes français,
préface de Philippe Jaccottet,
NRF, Poésie/Gallimard, Paris 1978.)

Testi tratti dalla rivista La foce e la sorgente,
seconda serie, numero 7, gennaio/giugno 2022,
di prossima pubblicazione.

*

1 commento su “Finestre”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.