Alla luce della roccia

Yves Bergeret

A la Casse des Oules

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

Casse des Oules

1
A la lumière du rocher
grandit l’arbre clair,
le grand-mât de ta vie
qui va sur l’océan furieux.

Alla luce della roccia
cresce l’albero chiaro,
l’albero maestro della tua vita
vagante sul mare in tempesta.

.

2
A la Casse des Oules
le vent vient déverser
puis repart léger
chercher dans le passé
d’autres graines.

A Casse des Oules
il vento viene a spargere semi
poi riparte leggero
a cercarne altri
nel passato.

.

3
A la Casse des Oules
les arbres poussent dru,
leurs racines se hissent au ciel
chercher dans la silhouette maigre des vents
les raisons de la paix
que devraient se promettre les hommes.

A Casse des Oules
gli alberi crescono fitti,
le radici protese verso il cielo
cercano nell’esile profilo dei venti
le ragioni della pace
che gli uomini dovrebbero promettersi.

*

Face nord du Grand Pic de Rochebrune

1
Rochebrune naît d’une plume
de l’aile gauche
de l’aigle créateur du monde.

L’aigle qui crée le monde
n’est qu’un accoutrement,
friable et auguste,
de notre parole
de salive et d’or.

.

Rochebrune nasce da una piuma
dell’ala sinistra
dell’aquila creatrice del mondo.

L’aquila che crea il mondo
non è che una finzione,
fragile e maestosa,
della nostra parola
di saliva e oro.

.

2
Au fond de la Casse des Oules
Rochebrune ignore le sommeil,
passe ses nuits
à tirer dans ses filets de schiste et de brume
les odieuses lubies des Puissants
et les pulvérise avant l’aube.

In fondo a Casse des Oules
Rochebrune ignora il sonno,
trascorre le notti
a tirare nelle sue reti di scisto e bruma
le odiose manie dei potenti
e le polverizza prima dell’alba.

.

3
Rochebrune est l’humain visage
à la peau tannée, à la peau tavelée
porte-voix de la parole qui porte l’aigle,
de la parole qui filtre
dans le creux de la penne,
intraitable ; contre toute tombe
parole libre à jamais.

Rochebrune è il volto umano
dalla pelle sciupata, dalla pelle screziata
portavoce della parola dell’aquila,
della parola che filtra
nel cavo della piuma,
irriducibile; da ogni tomba
parola libera per sempre.

*

3 pensieri riguardo “Alla luce della roccia”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.