Genesi

Yves Bergeret

Genesi

REBONDS, 3ème cycle, Genèse
Tratto da: Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

Genèse
Genesi

1
Tu nais,
en trois bonds lumineux
la montagne vient habiter sous ton front.

Tu nais,
le torrent t’offre ses cordes vocales.
Vous vous parlerez avant la neige.

A peine ouvres-tu les yeux
certains nuages déjà t’emportent sur leur dos.

Dans tes yeux sombres veillent plusieurs montagnes,
celle aux sources rouges,
celle au lait profond,
ou celle à profil de vent du large, du grand large.

*

Tu nasci, 
in tre balzi luminosi 
la montagna s’insedia sotto la tua fronte.

Tu nasci, 
il torrente ti offre le sue corde vocali. 
Vi parlerete prima della neve.

Hai appena aperto gli occhi
e sei già sulla groppa di qualche nuvola.

Nei tuoi occhi scuri vegliano diverse montagne, 
quella dalle rosse sorgenti, 
quella dal latte profondo, 
o quella con il profilo di brezza che spira dal mare.




2
Disponible aux serres de l’aigle, voici le granit.

Libre fissure dans la paroi verticale.

Béante, la brèche, béante à la ruée du vent.

Voici bouche future,
déjà un murmure, un prologue.

A toi de mettre en récit
mont et piémont
et combe et moraine,
sombres et clairs

épaules fines ou larges,
marines ou réelles,
solaires ou d’apnée…

*

Accessibile agli artigli dell'aquila, ecco il granito.

Fessura aperta nella parete verticale.

Una breccia spalancata all'impeto del vento.

Ecco una bocca futura,
finora un sussurro, un prologo.

Tocca a te raccontare
montagna e pendici,
valli profonde e morene,
scure e chiare 

spalle sottili o larghe,
marine o solide,
solari o sommerse...




3
Les torrents grondent,
l’avalanche à rebours cherche le vent, l’aube.
Les sabots du ciel
cognent contre le granit.
La montagne, est-ce qu’elle s’écarte ou se réunit ?
« Mes bras, dis-tu, sont courts
mais savent.
Ma salive lie les pierres.
Je n’ai pas le temps pour le doute.
C’est moi qui ouvre le socle de la montagne.
Mes bras lui ouvrent une baie
où l’océan accourt,
voici un port, des quais,
c’est ma fable claire. »

*

I torrenti rimbombano, 
la valanga cerca a ritroso il vento, l'alba.
Gli zoccoli del cielo 
battono contro il granito.
Si sfalda, la montagna, o si rinsalda?
«Le mie braccia, tu dici, sono corte 
ma sanno.
La mia saliva tiene unite le pietre. 
Non ho tempo per il dubbio.
Sono io che apro la base della montagna.
Le mie braccia vi scavano una baia 
dove affluisce l'oceano, 
ed ecco un porto, dei moli,
ecco la mia favola chiara.»




4
« Je marche sur l’eau.
Mes pieds, dis-tu, sont des barques.
J’éclabousse, j’asperge, j’abreuve la montagne,
elle grandit, arbre exubérant
vacillant vers… »

*

«Io cammino sull’acqua.
I miei piedi, tu dici, sono barche.
Spruzzo, bagno, disseto la montagna,
che cresce, albero rigoglioso
ondeggiante verso…»




5
« Dans les feuilles de l’arbre, dis-tu, je souffle.
Quel alphabet palpite dans mon souffle !
Elle grandit, la montagne, arbre gris et or.
A mon souffle son tronc s’apprivoise
et jusqu’à mes genoux s’incline ».

*

«Tra le foglie dell'albero, dici, io soffio. 
Che alfabeto palpita nel mio respiro! 
Cresce, la montagna, albero grigio e oro. 
Al mio soffio il suo tronco si acquieta
e si piega fino alle mie ginocchia».




6
« L’ancre, dis-tu, je l’aime, l’embrasse, je la laisse
et le souple tronc se relève,
bondit à ses quatre mille mètres.
Qui est l’ancre, elle ou moi ?
La mince espèce humaine,
juste graines minérales et minotières,
un peu de bris, de grincements de dents
entre les lèvres du monde assoiffé de sens…
mais torrent, neige et glace
se précipitent, ah l’avalanche
qui frissonne
par mes bras grand ouverts,
qui maçonne. »

*

«Amo l'ancora, dici, la abbraccio, la lascio 
e il tronco flessuoso si solleva, 
balza ai suoi quattromila metri. 
Chi di noi due è l'ancora? 
Gracile, la specie umana, 
solo semi minerali e da macina, 
qualche frattura, stridore di denti 
tra le labbra del mondo assetato di senso... 
invece torrente, neve e ghiaccio 
si precipitano giù, una valanga 
che freme
tra le mie braccia spalancate, 
che edifica».

*

Appena nato

Sitôt né
Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

*

5
« Dans les feuilles de l’arbre, dis-tu, je souffle.
Quel alphabet palpite dans mon souffle !
Elle grandit, la montagne, arbre gris et or.
A mon souffle son tronc s’apprivoise
et jusqu’à mes genoux s’incline ».

*

«Tra le foglie dell'albero, dici, io soffio. 
Che alfabeto palpita nel mio respiro! 
Cresce, la montagna, albero grigio e oro. 
Al mio soffio il suo tronco si acquieta
e si piega fino alle mie ginocchia».

Sitôt né
Appena nato

1
« Montagne, je te sais arbre ».

« Dans les feuilles de l’arbre, dis-tu,
je souffle.
Si l’aigle me guette, je lui tends la neige en miroir.
Si le vautour s’impatiente, je l’affame ».

*

«Montagna, io ti so albero». 

«Tra le foglie dell'albero, dici, 
io soffio. 
Se l'aquila mi scruta, le porgo la neve come specchio. 
Se l'avvoltoio è impaziente, lo riduco alla fame».



2
« Quel alphabet palpite dans mon souffle ! ».

*

«Che alfabeto palpita nel mio respiro!»



3
« Elle grandit, la montagne, arbre gris et or.
Ma flamme durcit l’écorce.
A mon feu je me brûle.
Eclairant la montagne
j’érode en tous sens ».

*

«Cresce, la montagna, albero grigio e oro.
La mia fiamma indurisce la corteccia.
Al mio fuoco io mi brucio.
Illuminando la montagna
sgretolo in ogni dove».



4
« À mon souffle son tronc s’apprivoise.
Elle et moi valsons d’une lune à l’autre
guépard bondissant ».

*

«Al mio soffio il suo tronco si acquieta.
Insieme volteggiamo da una luna all’altra
come ghepardi saltellanti».

*

2 pensieri riguardo “Genesi”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.