Joaquín O. Giannuzzi
(1924-2004)
Epigrama
La mosca se ha posado en el borde del plato
para lavarse las manos a orillas de mi sopa dorada.
En circunstancias como estas
lo mejor es disponer de una conciencia neutra.
Después se frota las manos con íntima complacencia
y tras una desaparición instantánea
abandona un puntito oscuro en la loza blanca.
El mundo está en orden en las inmediaciones.
Cada cosa persiste en su convicción. De modo
que la mosca no ha sido enjuiciada. Y en mi asco
cabe todo su posible paraíso.
*
Epigramm
Die Fliege hat sich auf den Tellerrand gesetzt,
um sich die Hände am Ufer meiner goldenen Suppe zu waschen.
Unter Bedingungen wie diesen
ist es besser über ein neutrales Bewusstsein zu verfügen.
Danach wird sie sich zutiefst zufrieden die Hände reiben
und nach einem kurzen Verschwinden
den kleinen dunklen Punkt auf der weißen Keramik verlassen.
Die Welt ist in Ordnung in ihrer Unmittelbarkeit.
Jede Sache bleibt nach seiner Überzeugung bestehen. Daher
wurde die Fliege nicht verurteilt. Und in meinen
Ekel passt ihr gesamtes mögliches Paradies.
*
Epigramma
La mosca si è posata sul bordo del piatto
per lavarsi le mani alla riva della mia zuppa dorata.
In circostanze simili
é meglio rimanere lucidi.
Poi, con intima soddisfazione, si sfregherà le mani
e dopo una breve scomparsa
abbandonerà un punto nero sulla ceramica bianca.
Il mondo, nelle sue vicinanze, è in ordine.
Ogni cosa persiste nella sua convinzione. Perciò
la mosca non è stata giudicata. E nel mio disgusto
entra tutto il suo possibile paradiso.
*
Traduzioni di Stefanie Golisch.
Immagine: Dirk Balke, Stilleben mit Fliege.
*
Il mondo della Mosca si interseca con il mondo umano… Hyper s-oggetti che convivono ognuno in una propria dimensione collidendo: l’uomo non tollera intrusioni nel proprio mondo, si crede il padrone di tutte le dimensioni, mentre lui stesso è parte di un’altra dimensione a lui sconosciuta.