Hilde Domin: Notte di tenerezza

Hilde Domin

Zärtliche Nacht

Es kommt die Nacht
da liebst du

nicht was schön
was hässlich ist.

Nicht was steigt
was schon fallen muss.

Nicht wo du helfen kannst
wo du hilflos bist.

Es ist eine zärtliche Nacht,
die Nacht da du liebst,

was Liebe
nicht retten kann.

*

Notte di tenerezza

Verrà la notte
in cui ami

non il bello
ma il brutto.

Non quello che sale
ma quello che deve già cadere

Non dove puoi aiutare
ma dove sei indifeso

Notte di tenerezza,
notte in cui ami

quello che amore
non può salvare.

Traduzione di Stefanie Golisch

*

Pubblicità

8 pensieri riguardo “Hilde Domin: Notte di tenerezza”

  1. amare davvero è sempre rischiare, è essere “senza aiuto”. C’è tutta la potenza del femminile, che è anche universale, in questi magici versi

  2. Questo è il mestiere della poesia, dare un’ombra alle parole, far uscire da una parola come tenerezza, delicata e luminosa e senza alcuna visibile opacità, quel fondo dolente che è parte inscindibile dell’amore.
    Grazie Stefanie per questo gioiello.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.