Hilde Domin
Zärtliche Nacht
Es kommt die Nacht
da liebst du
nicht was schön
was hässlich ist.
Nicht was steigt
was schon fallen muss.
Nicht wo du helfen kannst
wo du hilflos bist.
Es ist eine zärtliche Nacht,
die Nacht da du liebst,
was Liebe
nicht retten kann.
*
Notte di tenerezza
Verrà la notte
in cui ami
non il bello
ma il brutto.
Non quello che sale
ma quello che deve già cadere
Non dove puoi aiutare
ma dove sei indifeso
Notte di tenerezza,
notte in cui ami
quello che amore
non può salvare.
Traduzione di Stefanie Golisch
*
Bellissima
Si Marina è bellissima .
Tanti auguri per Ciò che ti sta più a cuore . Ti abbraccio
quite the photo, maybe new york city subway ’70s or ’80s?
amare davvero è sempre rischiare, è essere “senza aiuto”. C’è tutta la potenza del femminile, che è anche universale, in questi magici versi
Scelta molto bella, grazie Marina 🤗
Questo è il mestiere della poesia, dare un’ombra alle parole, far uscire da una parola come tenerezza, delicata e luminosa e senza alcuna visibile opacità, quel fondo dolente che è parte inscindibile dell’amore.
Grazie Stefanie per questo gioiello.
Grazie!