落ちかかる月を観てゐるに一人
watching the setting moon
i am by myself
水に影ある旅人である
in the water
a traveler’s reflection
as I pass
雪がふるふる雪見てをれば
the snow
as I watch
keeps falling and falling
生き残つたからだ掻いてゐる
this body
which has survived so long
i am scratching
また見ることもない山が遠ざかる
this mountain
which I will never see again
becoming farther and farther away
すすきのひかりさえぎるものなし
the light
through the pampas grass
there is no obstruction
すべつてころんで山がひつそり
i slipped and fell down
the mountain is silent
酔うてこほろぎと寝てゐたよ
oh, i slept
in drunkeness
with this cricket
鉄鉢の中へも霰
into the begging bowl also
– hailstones
雪空の最後の一つをもぐ
the last fruit
from the snowy-sky
i pick
雪へ雪ふるしづけさにをる
on snow
snow falling
in this silence – i am
何が何やらみんな咲いてゐる
what they are
– i don’t know
but they’re all blooming
雲がいそいでよい月にする
the clouds
hurrying by
making a good moon
影もはつきりと若葉
the shadows
very clear
– young leaves
照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき
bleating when it’s sunny
bleating when it’s cloudy
a goat
水に雲かげもおちつかせないものがある
in the water
clouds shadows
– restlessness there too
窓あけて窓いつぱいの春
opening the window
a windowful of Spring
こしかたゆくすえ雪あかりする
my past
my future
the snow’s radiance
蝿を打ち蚊を打ち我を打つ
scaccio le mosche
scaccio i moschini
scaccio me stesso
taneda santoka
december 3, 1882 / october 11, 1940
translation by Hisashi Miura and James Green
Il mio augurio per l’ anno che sta arrivando: scendere, scendere, scendere ancora per poter ammirare il viso della Semplicità
Il mio augurio per l’ anno che sta arrivando:
Scendere, scendere e scendere ancora, per mirare in viso la Semplicità
Il mio augurio:
scendere, scendere, scendere
diventare la Sempicità
Molto stimolante per iniziare il cammino nel nuovo anno!
Grazie
gilberto