taneda santoka

落ちかかる月を観てゐるに一人

watching the setting moon
i am by myself

水に影ある旅人である

in the water
a traveler’s reflection
as I pass

雪がふるふる雪見てをれば

the snow
as I watch
keeps falling and falling

生き残つたからだ掻いてゐる

this body
which has survived so long
i am scratching

また見ることもない山が遠ざかる

this mountain
which I will never see again
becoming farther and farther away

すすきのひかりさえぎるものなし

the light
through the pampas grass
there is no obstruction

すべつてころんで山がひつそり

i slipped and fell down
the mountain is silent

酔うてこほろぎと寝てゐたよ

oh, i slept
in drunkeness
with this cricket

鉄鉢の中へも霰

into the begging bowl also
– hailstones

雪空の最後の一つをもぐ

the last fruit
from the snowy-sky
i pick

雪へ雪ふるしづけさにをる

on snow
snow falling
in this silence – i am

何が何やらみんな咲いてゐる

what they are
– i don’t know
but they’re all blooming

雲がいそいでよい月にする

the clouds
hurrying by
making a good moon

影もはつきりと若葉

the shadows
very clear
– young leaves

照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき

bleating when it’s sunny
bleating when it’s cloudy
a goat

水に雲かげもおちつかせないものがある

in the water
clouds shadows
– restlessness there too

窓あけて窓いつぱいの春

opening the window
a windowful of Spring

こしかたゆくすえ雪あかりする

my past
my future
the snow’s radiance

蝿を打ち蚊を打ち我を打つ

scaccio le mosche
scaccio i moschini
scaccio me stesso


taneda santoka
december 3, 1882 / october 11, 1940

translation by Hisashi Miura and James Green

Pubblicità

4 pensieri riguardo “taneda santoka”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.