Yves Bergeret
Celui qui s’en va, pour Alguima Guindo
Colui che se ne va, per Alguima Guindo
Tratto da Carnet de la langue-espace.
Versione di fm.
Poème écrit le 10 mars 2023, en accompagnement de la fin de la vie d’Alguima Guindo, sage toro nomu de Koyo, méticuleux, immensément savant; et en donnant ici à voir des dessins à l’acrylique qu’il a créés avec mes trois strophes le 27 juillet 2005 au Mali, sur un Leporello chinois à 24 volets au format déplié de 32 cm de haut par 504 cm.
Poema scritto il 10 marzo 2023 come accompagnamento al fine vita di Alguima Guindo, toro nomu di Koyo, uomo saggio e meticoloso, estremamente sapiente; di seguito si possono vedere i disegni in acrilico da lui creati con le mie tre strofe il 27 luglio 2005 in Mali, su carta leporello cinese in 24 riquadri di formato dispiegato di 32 cm di altezza per 504 cm.
*
*
Voici mon poème dans le Leporello de juillet 2005, sachant qu’il donne parole à qui l’on veut, et avant tout à l’ancêtre d’il y a six siècles, Ogo Ban, vivant encore à présent dans une grotte en pleine falaise et fondateur mythique de la graphie des signes peints selon les Toro Nomu ; alors je retrouvais Alguima au village en haut de sa montagne dans le désert après le voyage difficile d’Hamidou Guindo, neveu de Alguima, et de moi jusqu’à Die puis jusqu’à Rome au Museo nazionale etnografico Pigorini pour la très grande exposition de notre dialogue collectif de création engagé alors depuis déjà six ans :
Ecco il mio poema su leporello del luglio 2005, un componimento che vuole dare voce a chiunque, soprattutto all’antenato di sei secoli fa, Ogo Ban, vivente ancora oggi in una grotta in piena falesia e mitico creatore della grafia dei segni dipinti secondo i Toro Nomu; ritrovavo allora Alguima nel villaggio in cima alla sua montagna nel deserto, dopo il difficile viaggio mio e di Hamidou Guindo, suo nipote, a Die e poi a Roma al Museo nazionale etnografico Pigorini per la grande esposizione del nostro lavoro comune di creazione in corso già da sei anni:
*
*
Dans la grotte à mi-pente j’ai peint les paroles
qui courent parmi les constellations,
et laissé aux siècles mes os, ma pensée, mon nom, ma peau,
beige poussière courant dans le vide brûlant.
Un jeune peintre un jour traversera mer et désert
et sur son mur posera la pensée, les noms, la parole libre
qui moule nos vies
et démoule et forme et délie nos vies.
Ainsi le peintre et le poète
à mi-falaise à mi-maison
entre les langues parmi les vents et les monts
reprendront de mes mains
les paroles qui ombrent les constellations.
27 juillet 2005
*
Nella grotta a metà pendio ho dipinto le parole
che corrono tra le costellazioni,
e lasciato ai secoli le mie ossa, il pensiero, il nome, la pelle,
polvere grigia che sciama nel vuoto rovente.
Un giorno un giovane pittore attraverserà mare e deserto
e sulla parete poserà il pensiero, i nomi, la parola libera
che plasma le nostre vite
e sforma, modella e scioglie le nostre vite.
Così il pittore e il poeta
in mezzo alla falesia, al centro della casa
nelle loro lingue, tra i venti e le montagne
prenderanno dalle mie mani
le parole che ombreggiano gli astri.
27 luglio 2005
***
Je suis allé jusqu’au fond même de la vallée,
vraiment au bout.
Les sources étaient presque sèches
et les crêtes étaient hautes.
Mi sono spinto fino al fondovalle,
proprio dove ha termine.
Le sorgenti erano quasi asciutte
e le creste svettavano.
Là j’ai trouvé la nuit.
Elle arrivait,
grande chose immatérielle
qui mettait à genoux les montagnes
et les pliait l’une contre l’autre
et leur faisait se cogner le front.
Là ho trovato la notte.
Stava calando,
immensa cosa immateriale
che metteva in ginocchio le montagne,
le piegava l’una contro l’altra
e le faceva battere la fronte.
Toute lumière disparaissait.
Tout devenait très froid
et invisible dans le noir.
Ogni luce svaniva.
Tutto diventava gelido
e invisibile nel buio.
Alors j’ai entendu ce qui rampait
dans le lit à sec du torrent :
ça remuait des galets
et projetait vers le haut
des fils noirs pour attraper les étoiles grosses.
Allora ho sentito ciò che strisciava
nell’alveo secco del torrente:
smuoveva i ciottoli
e lanciava in alto
dei fili neri per catturare le grandi stelle.
Les montagnes se sont serrées
front contre front
puis torse contre torse
et elles faisaient naître la nuit.
Le montagne si sono strette
fronte contro fronte,
poi busto contro busto
e generavano la notte.
Entre elles le sillage était étroit.
Très étroit vers la fin de la journée.
Puis infime
et c’est alors que de cette fente étroite
est née la puissance de la nuit.
Tra di loro il solco era stretto.
Molto stretto sul finire del giorno.
Poi minuscolo,
e allora da quella serrata fessura
è scaturita la potenza della notte.
Mais qu’est-ce que c’est que la nuit
si ce n’est le grand fil sombre et brûlant
du récit ou de la litanie,
le lent lourd tremblement
qui secoue les choses
et entrebâille les trous du corps humain,
ceux que de jour on n’imagine même pas,
les deux ronds vides des genoux
et ceux des épaules
et la bouche et les deux petits yeux.
Ma che cos’è la notte
se non il grande filo scuro e bruciante
del racconto o della litania,
il lento pesante tremore
che scuote le cose
e dischiude i buchi del corpo umano,
quelli che di giorno nemmeno ci si immagina,
i due tondi vuoti delle ginocchia
e quelli delle spalle
e la bocca e i due piccoli occhi.
Dès que je sortis du ventre de ma mère
j’entrai dans la parole
et je me mis à parler
traversant de part en part la parole
qui me traversait de part en part.
Appena uscito dal ventre di mia madre
sono entrato nella parola
e ho iniziato a parlare
traversando da parte a parte la parola
che mi traversava da parte a parte.
Il y a dix ans ma mère mourut
et je me retirai de la parole.
Je ne sus plus parler
car la parole fut aussi ma peau
qui s’était retournée, mon dedans était le dehors
et le dehors mon dedans.
La salive et le souffle qui portent les mots
n’avaient plus direction ni sens.
Ma vie se tut.
Dieci anni fa mia madre è morta
e io ho smesso di parlare.
Non potevo più parlare
perché la parola era anche la mia pelle
che si era rovesciata, il mio interno era l’esterno
e l’esterno il mio interno.
La saliva e il respiro che portano le parole
non avevano più direzione né senso.
La mia vita si tacque.
Quand mon corps privé des sons s’affaissa
et que les trous de mes genoux et de mes épaules
et celui de ma bouche et ceux de mes yeux
s’emplirent de poussière et de graines vides
je décidai de rentrer en rampant
sous le socle de ma maison
et je me tins plusieurs années dans la nuit
que j’insuffle et diffuse et qui me ronge
car la nuit est l’étreinte de la vie
que j’éjecte et rêve et nomme sans lettre ni son.
Quando il mio corpo privo di suoni si è accasciato
e i buchi delle mie ginocchia e delle mie spalle
e quello della mia bocca e quelli dei miei occhi
si sono riempiti di polvere e di semi vuoti
ho deciso di rientrare strisciando
sotto il basamento della mia casa
e sono rimasto molti anni nel buio
che inspiro e diffondo e che mi consuma
perché la notte tiene stretta la vita
che io rigetto e sogno e nomino senza lettera né suono.
***