Richieste della montagna

*

Yves Bergeret

Demandes de la montagne
Richieste della montagna

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di fm.

Poème écrit et calligraphié en observant l’énigmatique Montagne de l’Oule à Veynes le jour du 4 janvier 2023, sur quatre triptyques de Papier U 180g de format déplié 21 cm de haut par 29,7.

Poema scritto e calligrafato osservando l’enigmatica Montagna dell’Oule, a Veynes, il 4 gennaio 2023, su quattro trittici di Carta U di 180g, in formato spiegato di 21 cm di altezza per 29,7.

*

1
Donne-moi une main agile
pour écrire pour tailler pour assembler
pour écarter pour pivoter,
dit la montagne.
Je suis le dos de vous tous,
portant collé au mien le dos de Prométhée,
portant rocher de Sisyphe.
Classer est inutile.
Toucher et nommer, nous le devons tous.

1
Dammi una mano agile
per scrivere per tagliare per assemblare
per scartare per ruotare,
dice la montagna.
Io sono la schiena di voi tutti,
porto attaccata alla mia quella di Prometeo,
reggo il masso di Sisifo.
Classificare è inutile.
Toccare e nominare, tutti dobbiamo farlo.

*

2
Donne-moi les cordes vocales de l’aube
pour libérer l’esclave
pour apaiser pour apprendre à répondre,
dit la montagne.
Je suis le grenier de tous vos mythes. L’aube m’ouvre
et je porte l’insecte qui joue sur l’épi dans la main de l’enfant.
Je porte l’oiseau qui saura aussi verser graines
à la maison bombardée.
Cacher est mortel.
Dire et saluer, nous le devons tous.

2
Dammi le corde vocali dell’alba
per liberare lo schiavo
per alleviare per imparare a rispondere,
dice la montagna.
Io sono il granaio di tutti i vostri miti. L’alba mi apre
e io mostro l’insetto che gioca sulla spiga nella mano del bambino.
Mostro l’uccello che versa semi
anche sulla casa bombardata.
Nascondere è mortale.
Dire e salutare, tutti dobbiamo farlo.

*

3
Donne-moi un visage et ses muscles
pour diluer la peur, pour sourire et non haïr,
dit la montagne.
Je suis l’affection patiente de toutes vos générations
qui se sont dilapidées à s’entrégorger.
Je suis la très tendre roche très dure
portant à la portée de vos cordes vocales
le poème choral.

3
Dammi un viso e i suoi muscoli
per attenuare la paura, per sorridere e non odiare,
dice la montagna.
Sono l’affetto paziente di tutte le vostre generazioni
che si sono dissolte massacrandosi.
Sono la mite durissima roccia
che mette a disposizione delle vostre corde vocali
il poema corale.

*

4
Donne-moi une bouche qui ne craint de s’ouvrir
pour dire le mot qui pulvérise la violence,
pour respirer avec le vent fécond,
dit la montagne,
ma langue le granit
mon palais le ciel
ma langue hommes et femmes
mon palais ancêtres et enfants.

4
Dammi una bocca che non teme di aprirsi
per dire la parola che polverizza la violenza,
per respirare con il vento che feconda,
dice la montagna,
la mia lingua è il granito
il mio palato il cielo
la mia lingua è uomini e donne
il mio palato antenati e discendenti.

*

1 commento su “Richieste della montagna”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.