Archivi categoria: adriano marchetti
Before the flood, 8
(Anarchia d’alba)
Anarchia d’alba,
voce delle sottili dolcezze
imprevidente
dischiusa,
rosa del mattino dalle dita leggere
colme di dattili latini
sparsi prima dell’enfasi nel cielo,
voce d’etere
d’alcol
brume.Anarchia d’alba
senza numero
eppure bella
come mistica atrocità
che devasta ogni proporzione.Qualcosa di più del numero
si è accaparrato la luce,
il largo
che rende più largo,
agitando la profondità come risacca
che si estenda
alle più nervose, irritabili estremità
dell’essere.
(Traduzione di Adriano Marchetti)
riletture, 10
Le Divan de Monsieur Max Jacob
Max Jacob
Adriano Marchetti
Gli artisti italiani agli albori del Novecento guardano alla Francia, all’Esprit Nouveau, come all’orientazione per uscire dalle gore del provincialismo. Era già accaduto per Alessandro Manzoni nel secolo precedente, così come sta accadendo per Gabriele D’Annunzio. In forza di questa fascinazione si danno gli incontri d’oltre frontiera, nascono le amicizie, tanto desiderate e amate da Max Jacob, come quella che egli stringe con Ardengo Soffici. Questi, anche lui scrittore e pittore, nel 1900 decide di abbandonare l’ambiente ristretto di Poggio a Caiano in cui, lasciata Firenze dopo la morte del padre, era dovuto andare a vivere. Imitando alcuni amici artisti, attratti dalle poetiche recenti per gusto di modernità stilistica, raggiunge Montmartre. Illustratore di riviste, come L’Assiette au Beurre e Le Rire ha modo di conoscere gli spiriti emergenti della ‘banda’ Picasso, di frequentare il mondo che ruotava intorno alla rivista La Plume e, in seguito, di collaborare con alcuni articoli a La Revue Blanche e a L’Europe artiste. Durante un primo rimpatrio, disegna nel 1908 la testata di La Voce, la rivista settimanale che Papini e Prezzolini fondano nel dicembre dello stesso anno. Ritornato a Parigi nel 1910, scopre l’opera di Arthur Rimbaud, quasi ignoto in Italia, cui dedica, l’anno seguente, una monografia e una traduzione. Il 1° gennaio 1913, insieme a Giovanni Papini, fonda il quindicinale Lacerba, coi tipi dell’editore Attilio Vallecchi. Il titolo è sibillino, ma Marinetti lo ritiene in sintonia “con lo spirito di rivolta contro i vecchiumi dell’Italietta”. (…)
(Adriano Marchetti, dal Saggio introduttivo)
René Char, lettore di Arthur Rimbaud
Des différents écrits que René Char a consacrés à Rimbaud, nous avons retenu le texte connu sous le titre de Réponses interrogatives à une question de Martin Heidegger. Il est probable que l’attention et l’intérêt manifestés par Heidegger pour Rimbaud ont été suscités par la correspondance et les conversations entretenues avec René Char, qu’il avait rencontré pour la première fois à Paris, chez Jean Beaufret, durant l’été 1955. Cette rencontre fut le début d’une longue amitié, d’un dialogue profond entre un poète et un penseur. Il est certain que le philosophe allemand connaissait très bien l’introduction à Rimbaud écrite par Char en 1956, comme le montre un de ses textes, très bref mais très dense, datant de 1972 et intitulé Rimbaud vivant. […] Continua a leggere René Char, lettore di Arthur Rimbaud
Una poetica dell’attesa (III)
Astres en feu peuplant la nuit les cieux lointains, / Astres muets tournant sans voir toujours glacés, / Vous arrachez hors de nos cœurs les jours d’hier, / Vous nous jetez aux lendemains sans notre aveu, / Et nous pleurons et tous nos cris vers vous sont vains. / Puisqu’il le faut, nous vous suivrons, les bras liés, / Les yeux tournés vers votre éclat pur mais amer. / À votre aspect toute douleur importe peu. / Nous nous taisons, nous chancelons sur nos chemins. / Il est là dans le cœur soudain, leur feu divin.
Una poetica dell’attesa (II)
Astres en feu peuplant la nuit les cieux lointains, / Astres muets tournant sans voir toujours glacés, / Vous arrachez hors de nos cœurs les jours d’hier, / Vous nous jetez aux lendemains sans notre aveu, / Et nous pleurons et tous nos cris vers vous sont vains. / Puisqu’il le faut, nous vous suivrons, les bras liés, / Les yeux tournés vers votre éclat pur mais amer. / À votre aspect toute douleur importe peu. / Nous nous taisons, nous chancelons sur nos chemins. / Il est là dans le cœur soudain, leur feu divin.
Una poetica dell’attesa (I)
Astres en feu peuplant la nuit les cieux lointains, / Astres muets tournant sans voir toujours glacés, / Vous arrachez hors de nos cœurs les jours d’hier, / Vous nous jetez aux lendemains sans notre aveu, / Et nous pleurons et tous nos cris vers vous sont vains. / Puisqu’il le faut, nous vous suivrons, les bras liés, / Les yeux tournés vers votre éclat pur mais amer. / À votre aspect toute douleur importe peu. / Nous nous taisons, nous chancelons sur nos chemins. / Il est là dans le cœur soudain, leur feu divin.
L’Épreuve / La Prova
Max Loreau, L’Épreuve / La Prova
Prefazione e traduzione di Adriano Marchetti
Con testo a fronte e acqueforti di Giampiero Guerri
Rimini, Panozzo Editore, 2010
(Ed. orig., L’Épreuve, Montpellier, Fata Morgana, 1989)
Tu Dio non farmi male – Ferdinando Tartaglia
Arthur Rimbaud nella traduzione di Adriano Marchetti
Il libro della crisi – di Adriano Marchetti
Sta per essere pubblicata, da Pazzini Editore Stampatore, una nuova edizione bilingue, curata da Adriano Marchetti, di Une saison en enfer di Arthur Rimbaud. Ho il piacere di presentarvi, grazie alla cortesia dell’autore e dell’editore, la prefazione dell’opera.
Adriano Marchetti – Il libro della crisi
“Le grand poète n’a que le temps”
G. PERROS, Papiers collés II, 1973.
Une saison en enfer è il solo volume pubblicato da Rimbaud vivente e l’unica delle sue opere che si possa considerare compiuta. Non che in precedenza fosse del tutto mancata al giovane poeta l’ambizione di vedere stampati i suoi versi, ma di fatto egli non si prese quasi alcuna cura per realizzarla. Continua a leggere Il libro della crisi – di Adriano Marchetti
Incursioni intorno alla Notte – di Adriano MARCHETTI
(Nyx, particolare del grande fregio dell’Altare di Pergamo,
V sec. a.C., Berlino, Staatliken Museen)
Continua a leggere Incursioni intorno alla Notte – di Adriano MARCHETTI
“Art Poétique” di Roger CAILLOIS nella traduzione di Adriano MARCHETTI
Roger Caillois, ART POÉTIQUE /ARTE POETICA, Traduzione italiana con testo a fronte a cura di Adriano Marchetti, Rimini, Panozzo Editore “Episodi, 14”, 2008.
Preambolo
Roger Caillois appartiene a quella linea di pensiero del Novecento francese che si è mantenuta in un’estrema indipendenza sul piano intellettuale e artistico.
Nato a Reims il 3 marzo 1913, Caillois compie gli studi secondari nel liceo della città natale, frequentando anche Roger Gilbert-Lecomte e il gruppo del Grand Jeu. Gli anni di formazione rivelano un temperamento brillante e avido di conoscere. Si nutre fin dalla prima adolescenza di letture classiche o più segrete che lo iniziano al lato notturno della natura: Lautréamont, Sade e i romantici tedeschi. Continua a leggere “Art Poétique” di Roger CAILLOIS nella traduzione di Adriano MARCHETTI
Max LOREAU tradotto da Adriano MARCHETTI
(Jean Dubuffet, Lunaison claire, 1954)
Dans l’Éclat du Moment
(Nell’erompere del momento)
VII
J’allais ce matin-là
épris de très vaste et de mer fuyante,
songeant, sans le savoir, au sol,
à ses distances de jour en jour si courtes,
à ses galleries ensevelies
s’enforçant vers les regions basses d’avant-éclore
où les ombres de presumption, revenants,
se mêlent à l’ombre, Continua a leggere Max LOREAU tradotto da Adriano MARCHETTI