Quaderni di Traduzioni
LXII. Febbraio 2021
__________________________
Poesie/Gedichte
(Trad. in tedesco di Stefanie Golisch, 2021)
__________________________
Quaderni di Traduzioni
LXII. Febbraio 2021
__________________________
Poesie/Gedichte
(Trad. in tedesco di Stefanie Golisch, 2021)
__________________________
Ora non resta che vegliare sola
col salmista, coi vecchi di Colono;
il mento in mano alla tavola nuda
vegliare sola: come da bambina
col califfo e il visir per le vie di Bassora.
Non resta che protendere la mano
tutta quanta la notte; e divezzare
l’attesa dalla sua consolazione,
seno antico che non ha più latte.
Vivere finalmente quelle vie
– dedalo di falò, spezie, sospiri
da manti di smeraldo ventilato –
col mendicante livido, acquattato
tra gli orli di una ferita.
La Biblioteca di RebStein
LXXXI. Gennaio 2021
(a cura di Stefanie Golisch)
______________________________
Lettere di Cristina Campo a Alejandra Pizarnik
______________________________
Presentiamo la Postfazione di Stefanie Golisch al volume, da lei stessa curato e tradotto, che raccoglie le lettere scritte da Cristina Campo a Alejandra Pizarnik in un arco di tempo che copre gli anni dal 1963 al 1970. L’opera sarà pubblicata integralmente nella “Biblioteca di RebStein”. Buona lettura. (fm)
Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando vien el día,
una partición del sol en pequeños soles negros.
Quaderni di Traduzioni
V. Marzo 2011
______________________________
Poesie/Gedichte
______________________________
***
Cristina Campo
Stefanie Golisch
Devota come ramo
curvato da molte nevi
allegra come falò
per colline d’oblio,
su acutissime làmine
in bianca maglia d’ortiche,
ti insegnerò, mia anima,
questo passo d’addio…