Quaderni di Traduzioni
XXXVIII. Marzo 2018
__________________________
Antologia poetica (2011-2015)
__________________________
Quaderni di Traduzioni
XXXVIII. Marzo 2018
__________________________
Antologia poetica (2011-2015)
__________________________
Podemos atear fogo
à memória da casa
desaprender um idioma
palavra por palavra
podemos esquecer uma cidade
suas ruas pontes armarinhos
armazéns guindastes teleféricos
e se ela tiver um rio
podemos esquecer o rio
mesmo contra a correnteza
mas não podemos proteger com o corpo
um outro corpo do envelhecimento
lançando-nos sobre a lembrança dele
Possiamo dare fuoco
alla memoria della casa
dimenticare un idioma
parola per parola
possiamo scordare una città
le sue vie i ponti le mercerie
i magazzini le gru le teleferiche
e se ha un fiume
possiamo scordare il fiume
anche contro la corrente
ma non possiamo proteggere con il corpo
un altro corpo dall’invecchiare
gettandoci sul suo ricordo
(Traduzione di Massimiliano Damaggio)
Cecília Meireles (1901-1964)
(Fonte immagine: Museu de Arte Murilo Mendes)
Eram belas as vozes
de que fui o segredo
e que ouvi, longe em mim,
a contar-me o que cedo
ao órfão, ao desditoso,
ao coberto de fezes
– alguém que vai profundo,
sendo êxtase e beijo,
no corpo que me serve,
e me vê no que vejo.
Continua a leggere Quattro poesie di Alberto Da Costa E Silva