Quaderni di Traduzioni
LVI. Luglio 2020
__________________________
Servitù di passaggio
__________________________
Quaderni di Traduzioni
LVI. Luglio 2020
__________________________
Servitù di passaggio
__________________________
poesia em tempo de fome
fome em tempo de poesia
poesia em lugar do homem
pronome em lugar do nome
homem em lugar de poesia
nome em lugar do pronome
poesia de dar o nome
nomear é dar o nome
nomeio o nome
nomeio o homem
no meio a fome
nomeio a fome
Quaderni di Traduzioni
LIV. Giugno 2020
__________________________
Um dia ela se tocou
__________________________
Lembra o tempo
em que você sentia
e sentir
era a forma
mais sábia de saber
E você nem sabia?
Ricordi il tempo
in cui sentivie sentire
era la forma
più saggia di sapereE nemmeno lo sapevi?
Quaderni di Traduzioni
LII. Marzo 2020
__________________________
Profundamente
__________________________
Provinciale mai stato capace
d’abbinare la giusta cravatta
Pernambucano cui fa ribrezzo
il coltello del pernambucano
Poeta scarso che nell’arte della prosa
s’è fatto vecchio nell’infanzia dell’arte
e che pure scrivendo delle cronache
è rimasto un cronista di provincia
Musicista e architetto fallito:
una volta ha inghiottito un piano:
la tastiera è rimasta fuori
Senza famiglia e filosofia
né religione e poco portato
all’inquietudine dello spirito
che viene dal soprannaturale
E in materia di professione
un tisico professionale
Quaderni di Traduzioni
XXXVIII. Marzo 2018
__________________________
Antologia poetica (2011-2015)
__________________________
Podemos atear fogo
à memória da casa
desaprender um idioma
palavra por palavra
podemos esquecer uma cidade
suas ruas pontes armarinhos
armazéns guindastes teleféricos
e se ela tiver um rio
podemos esquecer o rio
mesmo contra a correnteza
mas não podemos proteger com o corpo
um outro corpo do envelhecimento
lançando-nos sobre a lembrança dele
Possiamo dare fuoco
alla memoria della casa
dimenticare un idioma
parola per parola
possiamo scordare una città
le sue vie i ponti le mercerie
i magazzini le gru le teleferiche
e se ha un fiume
possiamo scordare il fiume
anche contro la corrente
ma non possiamo proteggere con il corpo
un altro corpo dall’invecchiare
gettandoci sul suo ricordo
(Traduzione di Massimiliano Damaggio)
Cecília Meireles (1901-1964)
(Fonte immagine: Museu de Arte Murilo Mendes)
Eram belas as vozes
de que fui o segredo
e que ouvi, longe em mim,
a contar-me o que cedo
ao órfão, ao desditoso,
ao coberto de fezes
– alguém que vai profundo,
sendo êxtase e beijo,
no corpo que me serve,
e me vê no que vejo.
Continua a leggere Quattro poesie di Alberto Da Costa E Silva