Archivi tag: stefanie golisch

Drei italienische Dichter

***

DREI ITALIENISCHE DICHTER

***

Pubblicità

La Tigre Assenza

Cristina Campo

La tigre assenza

pro patre et matre

Ahi che la Tigre,
la Tigre Assenza
o amati,
ha tutto divorato
di questo volto rivolto
a voi! La bocca sola
pura
prega ancora
voi: di pregare ancora
perché la Tigre,
la Tigre Assenza,
o amati,
non divori la bocca
e la preghiera….

Der Tiger Abwesenheit

pro patre et matre

Ach, der Tiger,
der Tiger Abwesenheit,
oh ihr Liebenden,
er hat dieses euch zugewandte
Gesicht,
schon ganz verschlungen! Nur sein
reines Maul
fleht euch
an: immer weiter zu beten
damit der Tiger,
der Tiger Abwesenheit,
oh ihr Liebenden,
nicht das Maul verschlingt
und das Gebet…

(da: Drei italienische Dichter, trad. di Stefanie Golisch)

***

Claribel Alegría: ars poetica


Ars poética

Yo,
poeta de oficio,
condenada tantas veces
a ser cuervo
jamás me cambiaría
por la Venus de Milo:
mientras reina en el Louvre
y se muere de tedio
y junta polvo
yo descubro el sol
todos los días
y entre valles
volcanes
y despojos de guerra
avizoro la tierra prometida.

*

Ars poetica

Io,
poeta di mestiere,
condannata tante volte
ad essere corvo,
mai vorrei fare scambio
con la Venere di Milo:
mentre lei regna nel Louvre
annoiandosi a morte
e coprendosi di polvere
io scopro il sole
tutti i giorni
attraverso valli
vulcani
e macerie di guerra
nell’attesa della terra promessa.

(Traduzione di Susanne Detering
Il quadro è di Max Kaus)

Dulce María Loynaz : la ballata del tardo amore


La balada del amor tardío

Amor que llegas tarde,
tráeme al menos la paz:
Amor de atardecer, ¿por qué extraviado
camino llegas a mi soledad?

Amor que me has buscado sin buscarte,
no sé qué vale más:
la palabra que vas a decirme
o la que yo no digo ya…

Amor… ¿No sientes frío? Soy la luna:
Tengo la muerte blanca y la verdad
lejana… – No me des tus rosas frescas;
soy grave para rosas. Dame el mar…

Amor que llegas tarde, no me viste
ayer cuando cantaba en el trigal…
Amor de mi silencio y mi cansancio,
hoy no me hagas llorar.

*

La ballata del tardo amore

Amore che sei arrivato tardi,
portami almeno la pace:
Amore di tramonto, su quale
strada sbagliata sei arrivato alla mia solitudine?

Amore che mi hai cercato senza che io ti cercassi,
non so cosa vale di più:
la parola che tu mi dirai
o quella che io non dirò più…

Amore… Non senti freddo? Sono la luna:
Tengo la morte bianca e la verità
lontana… Non darmi le tue fresche rose,
le rose non sono più per me. Dammi il mare…

Amore che sei arrivato tardi, non mi hai visto
quando ieri cantavo nel campo di grano…
Amore del mio silenzio e della mia stanchezza,
non farmi piangere oggi.


Traduzione di Susanne Detering
Il quadro è di Max Kaus

Erich Fried: Chi è l’uomo? / Domande

Erich Fried

Fragen nach dem Menschen

für E.B.

Und wurde die Liebe gelehrt?
Ja, aber schlecht und heimlich.
Und wurde der Tod gelehrt?
Ja, aber nur zum Teil.

Wieso zum Teil?
Es wurde nur Töten gelehrt,
gelehrt und geübt,
und das Sterben totgeschwiegen.

Und wurde der Hass gelehrt?
Ja. Gelehrt und geschürt, aber nur
auf den, der Feind genannt wurde,
und nicht auf das eigene Unglück.

Und was taten sie mit ihrem Leben?
Fast alle nur das,
was zu erwarten war,
nach einer solchen Lehrzeit.

*

Continua a leggere Erich Fried: Chi è l’uomo? / Domande

Erich Fried: Al ritorno da Delphi

Erich Fried

Heimweg von Delphi
 
Wie groß ich war
meine Kleinheit zu erkennen
Wie stark ich war
meine Schwäche zu gestehen
Wie klug ich bin
nun wieder schnell zu vergessen
wie klein und schwach
und dumm und vergesslich ich bin

*

Al ritorno da Delphi

Ero assai grande
per riconoscere la mia pochezza
Ero assai forte
per ammettere la mia debolezza
Sono assai saggio
per dimenticare subito
la mia pochezza, debolezza
stupidità, smemoratezza

*