Archivi tag: Susanne Detering

Claribel Alegría: ars poetica


Ars poética

Yo,
poeta de oficio,
condenada tantas veces
a ser cuervo
jamás me cambiaría
por la Venus de Milo:
mientras reina en el Louvre
y se muere de tedio
y junta polvo
yo descubro el sol
todos los días
y entre valles
volcanes
y despojos de guerra
avizoro la tierra prometida.

*

Ars poetica

Io,
poeta di mestiere,
condannata tante volte
ad essere corvo,
mai vorrei fare scambio
con la Venere di Milo:
mentre lei regna nel Louvre
annoiandosi a morte
e coprendosi di polvere
io scopro il sole
tutti i giorni
attraverso valli
vulcani
e macerie di guerra
nell’attesa della terra promessa.

(Traduzione di Susanne Detering
Il quadro è di Max Kaus)
Pubblicità

Dulce María Loynaz : la ballata del tardo amore


La balada del amor tardío

Amor que llegas tarde,
tráeme al menos la paz:
Amor de atardecer, ¿por qué extraviado
camino llegas a mi soledad?

Amor que me has buscado sin buscarte,
no sé qué vale más:
la palabra que vas a decirme
o la que yo no digo ya…

Amor… ¿No sientes frío? Soy la luna:
Tengo la muerte blanca y la verdad
lejana… – No me des tus rosas frescas;
soy grave para rosas. Dame el mar…

Amor que llegas tarde, no me viste
ayer cuando cantaba en el trigal…
Amor de mi silencio y mi cansancio,
hoy no me hagas llorar.

*

La ballata del tardo amore

Amore che sei arrivato tardi,
portami almeno la pace:
Amore di tramonto, su quale
strada sbagliata sei arrivato alla mia solitudine?

Amore che mi hai cercato senza che io ti cercassi,
non so cosa vale di più:
la parola che tu mi dirai
o quella che io non dirò più…

Amore… Non senti freddo? Sono la luna:
Tengo la morte bianca e la verità
lontana… Non darmi le tue fresche rose,
le rose non sono più per me. Dammi il mare…

Amore che sei arrivato tardi, non mi hai visto
quando ieri cantavo nel campo di grano…
Amore del mio silenzio e della mia stanchezza,
non farmi piangere oggi.


Traduzione di Susanne Detering
Il quadro è di Max Kaus

Alfonsina Storni: Vado a dormire

Alfonsina Storni
(1892-1938)

Voy a dormir

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…

Continua a leggere Alfonsina Storni: Vado a dormire

Miguel Hernández: Guerra

 

Guerra

La vejez de los pueblos.
El corazón sin dueño.
El amor sin objeto.
La hierba, el polvo, el cuervo.
¿Y la juventud?
 
En el ataúd.
 
El árbol solo y seco.
La mujer como un leño
de viudez sobre el lecho.
El odio sin remedio.
¿Y la juventud?
 
En el ataúd.
 
 
Guerra
 
La vecchiaia dei popoli.
Il cuore senza padrone.
L’amore senza scopo.
L'erba, la polvere, il corvo.
E la giovinezza?
 
Nella bara.
 
L'albero solo e secco.
La donna come legna
di vedovanza sul letto.
L’odio senza rimedio.
E la giovinezza?
 
Nella bara.

Traduzione di Susanne Detering