Ars poética Yo, poeta de oficio, condenada tantas veces a ser cuervo jamás me cambiaría por la Venus de Milo: mientras reina en el Louvre y se muere de tedio y junta polvo yo descubro el sol todos los días y entre valles volcanes y despojos de guerra avizoro la tierra prometida. * Ars poetica Io, poeta di mestiere, condannata tante volte ad essere corvo, mai vorrei fare scambio con la Venere di Milo: mentre lei regna nel Louvre annoiandosi a morte e coprendosi di polvere io scopro il sole tutti i giorni attraverso valli vulcani e macerie di guerra nell’attesa della terra promessa. (Traduzione di Susanne Detering Il quadro è di Max Kaus)
Archivi tag: Susanne Detering
Dulce María Loynaz : la ballata del tardo amore
La balada del amor tardío
Amor que llegas tarde,
tráeme al menos la paz:
Amor de atardecer, ¿por qué extraviado
camino llegas a mi soledad?
Amor que me has buscado sin buscarte,
no sé qué vale más:
la palabra que vas a decirme
o la que yo no digo ya…
Amor… ¿No sientes frío? Soy la luna:
Tengo la muerte blanca y la verdad
lejana… – No me des tus rosas frescas;
soy grave para rosas. Dame el mar…
Amor que llegas tarde, no me viste
ayer cuando cantaba en el trigal…
Amor de mi silencio y mi cansancio,
hoy no me hagas llorar.
*
La ballata del tardo amore
Amore che sei arrivato tardi,
portami almeno la pace:
Amore di tramonto, su quale
strada sbagliata sei arrivato alla mia solitudine?
Amore che mi hai cercato senza che io ti cercassi,
non so cosa vale di più:
la parola che tu mi dirai
o quella che io non dirò più…
Amore… Non senti freddo? Sono la luna:
Tengo la morte bianca e la verità
lontana… Non darmi le tue fresche rose,
le rose non sono più per me. Dammi il mare…
Amore che sei arrivato tardi, non mi hai visto
quando ieri cantavo nel campo di grano…
Amore del mio silenzio e della mia stanchezza,
non farmi piangere oggi.
Traduzione di Susanne Detering
Il quadro è di Max Kaus
Alfonsina Storni: Vado a dormire
Alfonsina Storni
(1892-1938)
Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…
Jacques Robinet : Senza titolo
Confie ton savoir
à la spirale d’une
feuille qui tombe
Déchiffre
ce que griffonne
la branche sur le ciel nu
Rien – peut-être
la chute d’un oiseau
dans le vide
Écoute – Le silence
se prépare à chanter
*
Continua a leggere Jacques Robinet : Senza titoloMiguel Hernández: Guerra
Guerra La vejez de los pueblos. El corazón sin dueño. El amor sin objeto. La hierba, el polvo, el cuervo. ¿Y la juventud? En el ataúd. El árbol solo y seco. La mujer como un leño de viudez sobre el lecho. El odio sin remedio. ¿Y la juventud? En el ataúd. Guerra La vecchiaia dei popoli. Il cuore senza padrone. L’amore senza scopo. L'erba, la polvere, il corvo. E la giovinezza? Nella bara. L'albero solo e secco. La donna come legna di vedovanza sul letto. L’odio senza rimedio. E la giovinezza? Nella bara. Traduzione di Susanne Detering