Quaderni di traduzioni LXXVII
Giugno 2022
Yorgos Seferis
tradotto da Crescenzio Sangiglio
Jean-Charles Vegliante
Rauco in noi un linguaggio
Interno Poesia, 2021
Traduzione e cura di
Mia Lecomte
Papiers entassés là, stratifications
de mots dans les tranches d’ombre, repentirs
d’où émerge parfois une source vive
un temps couverte, oubliée, qui tout à coup
émeut la poussière du bureau où l’on
relit sans reconnaître mais leur emprise
était une demeure depuis toujours.
Vous prenez alors un cahier neuf ligné
ou à carreaux, laissant par timidité
la première page blanche et recopiant
comme autrefois “au propre” les quelques bouts
de quelque chose qui deviendra peut-être
si l’on peut dire ça – un poème – ou bien
vont rester là perdus, bientôt orphelins.
. . .
Cumuli di carte là, stratificazioni
di parole nei tagli d’ombra, pentimenti
da cui a volte emerge una fonte viva
un tempo coperta, dimenticata, che a un tratto
commuove la polvere dello scrittoio dove si
rilegge senza riconoscere ma la loro tenuta
era dimora da sempre.
Prendi allora un quaderno nuovo a righe
o a quadretti, lasciando per pudore
bianca la prima pagina e ricopiando
come un tempo “in bella” alcuni estremi
di qualcosa che diventerà forse
se si può dire – una poesia – oppure
resteranno là perduti, presto orfani.
Wang Wei (701-761) è il maggior “condensato” della poesia cinese. Distilla esperienza nei suoi elementi più essenziali: coscienza, paesaggio, vuoto. Molte delle sue migliori poesie sono incredibilmente concise, composte di sole venti parole, e spesso accendono le più scarne immagini: il grido di un uccello, una scheggia di luce sul muschio, il battito d’ali d’una garzetta. Poesie del genere hanno reso Wang Wei uno dei poeti più affascinanti e venerati della Cina, risultato d’altronde collegato anche alla sua riuscita come pittore.
Continua a leggere 3 indicazioni di Wáng WéiQuaderni di Traduzioni
LVI. Luglio 2020
__________________________
Servitù di passaggio
__________________________
poesia em tempo de fome
fome em tempo de poesia
poesia em lugar do homem
pronome em lugar do nome
homem em lugar de poesia
nome em lugar do pronome
poesia de dar o nome
nomear é dar o nome
nomeio o nome
nomeio o homem
no meio a fome
nomeio a fome
Ain Kaalep
…in un soffio fra gli aceri…
Poesie scelte (1945-1999)
Lietocolle 2019
Traduzione dall’estone di Mailis Põld, introduzione e cura di Paolo Ottaviani
Sünnipäev
Kui ma sain seitsmeteistkümneaastaseks,
olin ma millegipärast üksi kodus.
Lõppev kevad lilletas akna taga aasu.
Kaugetel tandritel surid inimesed.
Lülitasin raadio sisse ja kuulasin.
Kaugetest saatjatest kõneldi kõiksugust.
Äsjane koolipoiss, nii väga minu nägu,
kuulas sajapäise sõja salasõnu.
Jõed ja järved olid vait, metsad ägasid tasa.
Mesilased sõelusid filosoofilisi õisi pidi.
Hirm, lootus ja klaasine taipamatus
krigisesid seitsmeteistaastase ajukurdudes.
Tallinnast saadeti sümfoonilist muusikat.
Sattusin kuulama Beethoveni viiulikontserti.
Praegu ei oska ma kirjeldada seda kuulamist.
Põlevates linnades surid inimesed.
“Kuulasin Beethovenit,” kirjutasin sõbratarile.
“Kuulasin Beethovenit Tallinna raadiost.”
Vanem ja targem oli minust see sõbratar,
kellele ma kirjutasin kevade lõppedes.
“Mul oli sünnipäev,” kirjutasin sõbratarile.
Koonduslaagrites surid inimesed.
Ilus oli see sõbratar ja tundis muusikat
paremini minust, seitsmeteistaastasest. Continua a leggere Ain Kaalep …in un soffio fra gli aceri…
[…] And you will appreciate the movement of a gesture devoid of sense,
Its lightness: the air around my airplane, the builders in the bedroom
Summers of forever that sharpened your pencils. […]
***
Il lavoro di Ariadne Radi Cor riguarda fotografia, cartoline, lettering e collage. I video, che Ari chiama ‘fotografie lunghe’, sono un pretesto per usare le poesie come voce fuori campo. Continua a leggere Bones of Water