Bergeret sulla Dimora


Larice

*

Il plastico

*** IL PLASTICO ***

La tempesta

(da: Il plastico) In questo tempo di crudeltàdove la montagna ci viene sottratta,dove l’orizzonte ci viene sottrattol’architetto, tagliando in scalacinquecentesimale,…

Acqua, vento, roccia

“Mi chiamo Tesnim, dice lei,il mio nome significa Sorgente del Paradisocioè Parola Chiara.” *

Il liutaio

*** IL LIUTAIO ***

Nel grido del sole

(da: Il liutaio) Gira la testa a destra,la montagna sale nel grido del sole.Gira la testa a sinistra,la montagna scivola…

Le lointain / Il lontano

Yves Bergeret Tratto da Carnet de la langue-espace.Traduzione di Francesco Marotta. Un pas puis l’autrele lointain n’hésite pas ;les chiens hurlent,est-ce de…

Genesi

Una carena infinita

Yves Bergeret Parle la montagne Tratto da Carnet de la langue-espace.Versione di Francesco Marotta. * La tua vita: sedimenti, argille,…

Dimore

(da qui) Le torrent met l’espace dans son lit.L’espace met l’homme dans le lit du torrent.Le torrent porte à l’océan…

Immensa materna montagna

Yves Bergeret Parle qui grimpe Tratto da Carnet de la langue-espace.Versione di Francesco Marotta. Tendo il braccio sinistrofino alla grotta…

Scalare

Yves Bergeret Grimper.Tratto da Carnet de la langue-espace.Versione di Francesco Marotta. Tra mani induriteall’estremità di braccia nodosee altissime ripide rocceuna…

La mano che canta

«Voyez, allez, apprenez, c’est le chemin de la vie que vous devez mener, bâtir, terrasser, inventer. Moi, je broute ma…

Il rondone

Yves Bergeret Parle le martinet.Tratto da Carnet de la langue-espace.Versione di Francesco Marotta. Sbuco da una cima ancora intattain anticipo…

Sul Ghiacciaio Nero

Yves Bergeret Au Glacier NoirCarnet de la langue-espace.Traduzione di Francesco Marotta. * Il y a des barques dans le ciel.Les…

Rimbalzi/Rebonds (2)

Yves Bergeret R I M B A L Z IVita e metamorfosi di otto poemi di montagna REBONDS,Vie et métamorphose…

Rimbalzi/Rebonds (1)

Yves Bergeret R I M B A L Z IVita e metamorfosi di otto poemi di montagna REBONDS,Vie et métamorphose…

Quaderni di Traduzioni (LXXIII)

Quaderni di Traduzioni LXXIII. Aprile 2022 Yves Bergeret La parola che guarda. Sei installazioni in Sicilia (2006-2013)

Il mare parla

Yves Bergeret Onda/Sabbia Chi danza sulla mia lingua? la notte caduta dal cielo Chi arriva col mio sangue? generazioni e…

Insorgenze

Contro le guerre del capitale globale e dei suoi servi In un universo dominato dalle logiche aberranti e spietate del…

Quaderni di Traduzioni (LXXI)

Quaderni di Traduzioni LXXI. Gennaio 2022 Yves Bergeret L’écoute/L’ascolto (2)

Chant de l’encrier-plumier

Yves Bergeret Questo è il canto del calamaio-portapenne da viaggio che Linette Guéron El Houssine mi mostra (di lei si…

Il mio primo corpo

“Il cielo è la mia pelle più estesa; il soffio del vento è l’annuncio della parola che mi accingo a…

Quaderni di Traduzioni (LXVIII)

Quaderni di TraduzioniLXVIII. Settembre 2021 Yves Bergeret __________________________L’écoute / L’ascolto__________________________

L’ascolto (I, 11-16)

Yves Bergeret L’ÉCOUTE / L’ASCOLTO Cherchant l’harmonique ou Prométhée androgyneCercando l’armonico o Prometeo androgino Tratto da Carnet de la langue-espace.Traduzione…

L’ascolto (I, 1-10)

Yves Bergeret L’ÉCOUTE / L’ASCOLTO Cherchant l’harmonique ou Prométhée androgyneCercando l’armonico o Prometeo androgino Tratto da Carnet de la langue-espace.Traduzione…

Ascoltare…

  Segnalo la prima parte di un formidabile lavoro in fieri (avviato già da tempo e che richiederà ancora molto…

Breve saggio sulla restituzione

Esiste un tipo di scrittura in versi che sedimenta lungo vasti archi di tempo, che ha bisogno di lunghi intervalli…

Cecità

Un manifesto etico

Yves Bergeret scrive: Au boa constricteur de la bêtise / je dis non. // A l’autoritarisme académique / qui est borgne, qui…

Caricamento…

Si è verificato un problema. Aggiorna la pagina e/o riprova in seguito.

Pubblicità

non potendo cantare il mondo che lo escluse / Reb Stein cominciò a leggerlo nel canto

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: