La mano che canta
«Voyez, allez, apprenez, c’est le chemin de la vie que vous devez mener, bâtir, terrasser, inventer. Moi, je broute ma … Continua a leggere La mano che canta →
Quaderni di Traduzioni (LXXV)
Quaderni di Traduzioni LXXV. Maggio 2022 Yves Bergeret Rebonds / Rimbalzi
Il rondone
Yves Bergeret Parle le martinet.Tratto da Carnet de la langue-espace.Versione di Francesco Marotta. Sbuco da una cima ancora intattain anticipo … Continua a leggere Il rondone →
Sul Ghiacciaio Nero
Yves Bergeret Au Glacier NoirCarnet de la langue-espace.Traduzione di Francesco Marotta. * Il y a des barques dans le ciel.Les … Continua a leggere Sul Ghiacciaio Nero →
Rimbalzi/Rebonds (2)
Yves Bergeret R I M B A L Z IVita e metamorfosi di otto poemi di montagna REBONDS,Vie et métamorphose … Continua a leggere Rimbalzi/Rebonds (2) →
Rimbalzi/Rebonds (1)
Yves Bergeret R I M B A L Z IVita e metamorfosi di otto poemi di montagna REBONDS,Vie et métamorphose … Continua a leggere Rimbalzi/Rebonds (1) →
Quaderni di Traduzioni (LXXIII)
Quaderni di Traduzioni LXXIII. Aprile 2022 Yves Bergeret La parola che guarda. Sei installazioni in Sicilia (2006-2013)
Il mare parla
Yves Bergeret Onda Sabbia Chi danza sulla mia lingua? la notte caduta dal cielo Chi arriva col mio sangue? generazioni … Continua a leggere Il mare parla →
Insorgenze
Contro le guerre del capitale globale e dei suoi servi In un universo dominato dalle logiche aberranti e spietate del … Continua a leggere Insorgenze →
Nota dell’autore su “Il Crinale Puiseux”
Yves Bergeret Da una mail a Francesco Marotta sulla traduzione di “L’arête Puiseux“. Caro Francesco,avevo probabilmente 18 anni, di sicuro … Continua a leggere Nota dell’autore su “Il Crinale Puiseux” →
Quaderni di Traduzioni (LXXI)
Quaderni di Traduzioni LXXI. Gennaio 2022 Yves Bergeret L’écoute/L’ascolto (2)
Chant de l’encrier-plumier
Yves Bergeret Questo è il canto del calamaio-portapenne da viaggio che Linette Guéron El Houssine mi mostra (di lei si … Continua a leggere Chant de l’encrier-plumier →
Il mio primo corpo
“Il cielo è la mia pelle più estesa; il soffio del vento è l’annuncio della parola che mi accingo a … Continua a leggere Il mio primo corpo →
La Dimora del Tempo sospeso è il viandante di Briançon
Yves Bergeret ha fotografato su un grande muro di Briançon quest’opera di street art che ha chiamato “Le marcheur de Briançon” – marcheur: … Continua a leggere La Dimora del Tempo sospeso è il viandante di Briançon →
Quaderni di Traduzioni (LXVIII)
Quaderni di TraduzioniLXVIII. Settembre 2021 Yves Bergeret __________________________L’écoute / L’ascolto__________________________
L’ascolto (I, 11-16)
Yves Bergeret L’ÉCOUTE / L’ASCOLTO Cherchant l’harmonique ou Prométhée androgyneCercando l’armonico o Prometeo androgino Tratto da Carnet de la langue-espace.Traduzione … Continua a leggere L’ascolto (I, 11-16) →
L’ascolto (I, 1-10)
Yves Bergeret L’ÉCOUTE / L’ASCOLTO Cherchant l’harmonique ou Prométhée androgyneCercando l’armonico o Prometeo androgino Tratto da Carnet de la langue-espace.Traduzione … Continua a leggere L’ascolto (I, 1-10) →
Ascoltare…
Segnalo la prima parte di un formidabile lavoro in fieri (avviato già da tempo e che richiederà ancora molto … Continua a leggere Ascoltare… →
Breve saggio sulla restituzione
Esiste un tipo di scrittura in versi che sedimenta lungo vasti archi di tempo, che ha bisogno di lunghi intervalli … Continua a leggere Breve saggio sulla restituzione →
Un manifesto etico
Yves Bergeret scrive: Au boa constricteur de la bêtise / je dis non. // A l’autoritarisme académique / qui est borgne, qui … Continua a leggere Un manifesto etico →
Il tuo primo inverno
…………..Yves Bergeret ……..Il tuo primo inverno ……..(Ton premier hiver) Verso la fine del tuo primo inverno appoggiandoti al cesto di … Continua a leggere Il tuo primo inverno →
Io metto al mondo il mondo
………………….Yves Bergeret Voce della donna che canta Voix de la femme qui chante Tratto da: Parla l’isola L’île parle (2010) … Continua a leggere Io metto al mondo il mondo →
La Porta
Yves Bergeret La porta malandata dà sulla notte ma tu la superi dalla parte opposta ed entri sulla scena tutta … Continua a leggere La Porta →
La grotta silenziosa
Yves Bergeret Il dialogo creativo tra me e Maya Mémin ha avuto inizio trent’anni fa, e non si è mai … Continua a leggere La grotta silenziosa →
Quaderni di Traduzioni (LX)
Quaderni di Traduzioni LX. Ottobre 2020 Yves Bergeret __________________________ Losun Wu Pou, Vol. II (Poèmes 2019-2020) __________________________
Quaderni di Traduzioni (LIX)
Quaderni di Traduzioni LIX. Ottobre 2020 Yves Bergeret __________________________ Losun Wu Pou, Vol. I (Poèmes 2018-2019) __________________________
La Biblioteca di RebStein (LXXIX)
La Biblioteca di RebSteinLXXIX. Agosto 2020 Yves Bergeret ______________________________Nel deserto del Mali______________________________
Quaderni di Traduzioni (LVIII)
Quaderni di Traduzioni LVIII. Agosto 2020 Yves Bergeret __________________________ La Maison des Peintres de Koyo (2006, 2020) __________________________
Scacchiera
Yves Bergeret Io porto il vento dell’alba a dispetto di tutto Io porto verso il cielo dello straniero la polvere … Continua a leggere Scacchiera →
Caricamento…
Si è verificato un problema. Aggiorna la pagina e/o riprova in seguito.
Share this:
- Fai clic qui per condividere su Twitter (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per condividere su Facebook (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su LinkedIn (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su Pinterest (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per condividere su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per inviare un link a un amico via e-mail (Si apre in una nuova finestra)