
. ….. … … …..

Hai cercato la vita incurante dell’Amico
neppure un momento hai speso davanti alla porta
dell’amore: mio Dio! Siediti e piangi!
Il tempo della vita autentica è perduto.
Fakhr al-Din Iraqi
***

guardo il muro
dove mi sono schiantato, registro
il fragile equilibrio delle ossa
in disordine, l’antica familiarità
col silenzio che copre materno
il naufragio
***

*
Η κοπή και τη σκιά
κανένας οιωνός
μόνο ένα ρίγος στην ενέδρα της μέθης
αναψηλαφώντας τʼ ολισθηρό χείλος
του κάλυκα, το ανήσυχο κεντρί
που ήταν ουσία ορατή,
τον ξέχειλο ολολυγμό του ήλιου το μαύρο
του φωτός που προδίδει τα δάχτυλα,
έτσι σμηνουργεί σε ροές αγρύπνιας
η εικόνα στην οποία το χέρι προσθέτει
την κοπή και τη σκιά και μέσα στη σκιά
το σημάδι που μιλά για ένα σώμα
όπου το πρωί καταγράφεται
σε πληγές και σταυρούς όπου το γιατρικό
του οίκτου πεσμένο τριγύρω
έφερε κατάρρευση φράγματος και λαβύρινθος
φωνών προκύπτει τώρα στην αφή
***
Bitterschnee eines Verses
Bitterschnee eines Verses
der in Märchen aus Milch mündet
und dem Hunger
die zweifelnde Finsternis
in flammenden Schüsseln von Gegenwarten erhellt,
derselbe Duft,
geheimnisvolle Flamme,
der die Häfen entzündet
und Stillen von Ginster sammelt
für die kreisende Klage
der Ufer: –
an irgendeinem Ort, herbstlich
umzäunt vielleicht oder verbrannt
von Harzen des Vergessenes,
auf dem leicht geöffneten Weg
unerwarteten Atems,
der das Wort
in rituelle Lichter der Gesichter zwingt,
Lichter aus Fleisch und Tinte
aufgesogen von Ekstasen aus Staub,
gibt er sich hin
zitternd vor Sein
Leidenschaft der Flamme
Pupille Gedächtnis der Toten
***