Vacilla, taglia (nove poemi dipinti)

Offerta della cera - Festa di Sant'Agata

Yves Bergeret

Vacille, cisaille
(Vacilla, taglia)

 

Cycle de neuf poèmes peints et écrits sur diptyques de format A3 en Sicile à Catane du 2 au 6 février 2014 en suivant dans les rues de la ville les énormes processions populaires de la fête votive de Santa Agata.

Ciclo di nove poemi dipinti e scritti su dittici di formato A3 in Sicilia, a Catania, dal 2 al 6 febbraio 2014, seguendo per le strade della città le grandi processioni popolari della festa votiva di Sant’Agata.

 

diptyque 1, lundi 3 février au soir
yb1

 

Osent traverser
ont traversé des continents et des mers
ceux qui préfèrent remonter toute pente
et dans les scories chercher ondulation
et tremblement entre deux chutes
entre deux nappes noires de total silence

Ondule et tremble la lettre m
puis près d’elle la voyelle a
puis dans les jambages et la boucle
la main du nouveau-né
et trente ans plus tard la jambe de lui,
qui trace sa libération vers le cratère

et la trace me traverse la main et le corps
en leur milieu

 

dittico 1, lunedì 3 febbraio, sera

 

Affrontano la traversata
hanno varcato continenti e mari
quelli che scelgono di scalare ogni pendio
e nei detriti cercano ondulazione
e tremolio tra due cadute
tra due drappi neri di assoluto silenzio

Oscilla e trema la lettera m
poi ancora la vocale a
poi tra l’asta e l’occhiello
la mano del neonato
e trent’anni dopo la sua gamba,
che traccia la via della sua libertà verso il cratere

e quella traccia mi attraversa mano e corpo
proprio nel centro

 

*

 

diptyque 2, le mardi 4 février au matin
yb2

 

Osent traverser continents et mers
ceux qui ouvrent encore plus l’échancrure du vent
et reprennent le bourdonnement qui bat aux parois
et affûtent l’écho et l’écho où l’antipode
tombe sur les genoux des ancêtres,
sur la sèche poitrine des pieux

et l’antipode me jette une lumière étrangère
qui me dépose au milieu d’une phrase d’une beauté sans ombre

 

dittico 2, martedì 4 febbraio, mattino

 

Osano attraversare continenti e mari
quelli che slargano a dismisura la cavità del vento
e raccolgono il borbottio che frange sulle pareti
e affilano l’eco e l’eco dove la terra degli antipodi
cade sulle ginocchia degli antenati,
sul petto estenuato dei devoti

e dagli antipodi mi arriva una luce straniera
che mi depone nel cuore di una frase di una bellezza senz’ombra

 

*

 

diptyque 3, le mardi 4 février au matin
yb3

 

Or le grand corps de la montagne
ondule et tremble ce soir, oui, s’y met
et la foule le reprend sur ses épaules

 

dittico 3, martedì 4 febbraio, mattino

 

ora il grande corpo della montagna
oscilla e trema davvero questa sera, insistente,
e la folla se lo carica ancora sulle spalle

 

*

 

diptyque 4, le mardi 4 février au soir
yb4

 

Dix trompettes
pour soulever l’île et desserrer ses lèvres
six cymbales
pour étourdir la mort
et les statues vacillent
dans le suspens d’avant parole
et le ciel dont l’hiver expulse les oiseaux
accepte aux balcons du haut
les étrangers, les enfants de l’antipode
les grands yeux, les grands yeux

 

dittico 4, martedì 4 febbraio, sera

 

Dieci trombe
per sollevare l’isola e disserrarne le labbra
sei cembali
per confondere la morte
e le statue vacillano
nella sospensione che precede la parola
e il cielo da cui l’inverno scaccia gli uccelli
accoglie ai suoi aerei balconi
gli stranieri, i figli degli antipodi
i loro grandi occhi, i grandi occhi

 

*

 

diptyque 5, le mardi 4 février au soir
yb5

 

Ils sont cinq cents à tirer dans les rues
par une corde de chanvre le grand reliquaire d’argent
et encore cinq cents à tirer par une autre corde
qui puisse faire rouler le monde sur lui-même
et faire fondre la violence
dans le bégaiement de l’antipode

et l’effort des mille replace le volcan
et la nuit elle-même dans le grondement
du rideau de scène qui s’ouvre en deux

 

dittico 5, martedì 4 febbraio, sera

 

In cinquecento trascinano per le strade
il grande reliquiario d’argento con una corda di canapa
e altri cinquecento tirano con un’altra corda
fino a che il mondo non rotola su se stesso
e la violenza non si scioglie
nel balbettio dell’altra parte della terra

e lo sforzo di quei mille rimette in sesto il vulcano
e la notte stessa nel vociare cupo
di un palcoscenico che si apre in due

 

*

 

diptyque 6, le mercredi 5 février au soir
yb6

 

De sa flûte taille dans la foule dure
taille dans le trottoir noir
une portion de ciel
où il tance
l’ironie de toute terre qui perd ses enfants

taille certaines répliques dans le corps bruyant de la ville

taille avec sa petite flûte double
peut-être même une tirade
aux contours de laquelle
l’ironie reconnaît ce qu’elle perdit:
un bracelet de parole et une colline
renversée dans un mythe d’antipode

 

dittico 6, mercoledì 5 febbraio, sera

 

Col suo flauto ritaglia, tra la folla compatta
ritaglia sul marciapiede nero
una porzione di cielo
dove rimprovera
l’ironia di ogni terra che perde i suoi figli

ritaglia certe risposte nel corpo assordante della città

ritaglia col suo piccolo doppio flauto
proprio quella frase musicale
al cui cospetto
l’ironia riconosce quello che ha perduto:
un braccialetto di parole e una collina
riversata in un mito degli antipodi

 

*

 

diptyque 7, le jeudi 6 février au soir
yb7

 

Par centaines les petits atlantes
remontent de la mer des flammes par faisceaux
avec des morceaux de douleur
qu’avec des voix de fausset ils crient
vers la bouche du volcan;
puis ils courent plus haut en chargeant la foule,
portant à l’épaule les larmes de cire
qui s’écrasent au sol pour répondre au volcan muet.
Ils ont cru qu’il parle,
saisissant parfois ce que bégaie en tout sens cette tragédie
de pente, de lave, de piétinement, de foule

 

dittico 7, giovedì 6 febbraio, sera

 

A centinaia i piccoli atlantidi
risalgono dal mare di fascine in fiamme
tra fitte di dolore
che gridano con voci in falsetto
verso la bocca del vulcano;
poi corrono in salita travolgendo la folla,
portando in spalla le lacrime di cera
che si schiantano al suolo per rispondere al vulcano muto.
Credono che egli parli,
e perciò raccolgono ciò che farfuglia ovunque questa tragedia
di pendio, di lava, di ressa, di folla

 

*

 

diptyque 8, le jeudi 6 février au soir
yb8

 

Brouhaha de cuisine,
le sol, les pavés, le trottoir
grésillent à toute volée, jettent
par brassées et grands coups de griffes
l’odeur de la sciure, celle du sable mouillé
celle de la cire tiède, celle du tissu brûlé,
celle de la sueur, celle du grand effort
de tout ce qui monte vers là en pleine nuit
en pleine fumée vers là où

bracelet de parole
parole se dénoua

et laissa le monde
en son milieu
entre deux scènes

 

dittico 8, giovedì 6 febbraio, sera

 

Brusio indaffarato di cucina,
il suolo, l’acciottolato, il marciapiede
sfrigolano a distesa, emanano
tra bracciate e grandi colpi di artigli
l’odore della segatura, della sabbia bagnata
della cera tiepida, del tessuto bruciato,
l’odore del sudore, del grande sforzo
di tutto ciò che risale da quelle parti in piena notte
un’immensa fumata verso dove

braccialetto di parole
la parola si slacciò

e lasciò il mondo
proprio al centro
tra due scene

 

*

 

diptyque 9, le jeudi 6 février
yb9

 

A tout trottoir on brûle viande
à même la braise on saisit le vif
on décharne l’os

ils rempaillent les morts
ils grattent les peaux
ils taillent à cru.

Reflue-t-elle, la parole,
elle regorge, la main,
elle regorge, la couleur,
elle cisaille, la parole, elle cisèle
dans l’ombre hors l’ombre
à l’avant-scène

 

dittico 9, giovedì 6 febbraio

 

Su ogni marciapiede si griglia la carne
la si afferra direttamente dalla brace
si spolpa l’osso

si rimpagliano i morti
si grattano via le pelli
si taglia a crudo

Rifluisce, la parola,
trabocca, la mano,
trabocca, il colore,
taglia, la parola, cesella
nell’ombra fuori dall’ombra
in primo piano

 

__________________________
I testi originali di Yves Bergeret e le immagini dei suoi
“poemi-pitture” sono tratti da Carnet de la langue-espace.
Traduzioni di Francesco Marotta.
__________________________

 

***

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.