Sulla montagna di Douki


Ces pierres font germer notre pensée
et jaillir l’eau de la parole dans le désert.

Yves Bergeret

Douki

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Disegni di Dembo Guindo, 2004.
Traduzione di Francesco Marotta

 

1

Siamo saliti seguendo il percorso mediano.
La cima è un altopiano.
La parete è quasi verticale.
A sinistra c’è il tracciato della nostra volontà.
A destra c’è quello degli antenati originari di Douki.
Hanno accompagnato la nostra scalata.
Ci guardavano senza aver ancora deciso
se accoglierci o meno là in alto.

 

Nous sommes montés par le tracé du milieu.
Le haut est un plateau.
La paroi est presque verticale.
A gauche c’est le tracé de notre volonté.
A droite c’est celui des ancêtres nés à Douki.
Ils ont accompagné notre montée.
Ils nous regardaient sans avoir encore décidé
s’ils nous accepteraient là-haut.

 

*

 

2

Ad ogni modo, a metà parete
abbiamo pensato bene di sederci
in un riparo d’antenato sotto uno strapiombo.
Al centro, le tre pietre per posare
una pentola di coccio sopra delle braci.
Intorno, cinque occhi sgranati.
Il che significa cinque orecchie.
Ci osservavano e ci ascoltavano.
Anche noi ascoltavamo e osservavamo.
Nel vento furioso gli uccelli facevano
un’enorme fatica per rimanere in planata
alla nostra altezza. Ad un tratto si sono tuffati
verso il fondo della parete. Gli antenati
li avevano liberati dicendogli
che potevamo continuare l’ascesa.

 

Quand même à mi paroi
nous avons bien fait de nous asseoir
dans un abri d’ancêtre sous un surplomb.
Au centre les trois pierres pour poser
une marmite de terre sur des braises.
Autour cinq yeux écarquillés.
D’ailleurs ce sont cinq oreilles.
On nous observait et nous écoutait.
Et nous aussi écoutions et observions.
Dans le vent violent les oiseaux faisaient
grand effort pour rester en planant
à notre hauteur. Soudain ils ont plongé
vers le bas de la paroi. Les ancêtres
les avaient libérés en leur disant
que nous pouvions continuer l’ascension.

 

*

 

3

Sono le pietre piatte della cima
che abbiamo scelto, dipinto e innalzate.
Abbiamo deciso di mandare un saluto
alla forza vitale di Douki.
Tu hai dipinto le tue lettere
che fanno spuntare le tue parole.
Io ho inventato dei segni che ho dipinto.
Queste pietre fanno germogliare il nostro pensiero
e zampillare l’acqua della parola nel deserto.
Abbiamo installato e fissato le pietre.
Esse scavalcano la morte.
Formano un arco al di sopra della paura.
Sono leggermente curve, perché
i nostri pronipoti
verranno qui a bere.

 

Ce sont les pierres plates au sommet
que nous avons choisies, peintes et dressées.
Nous avions décidé de donner salut
à la force de la vie de Douki.
Toi tu as peint tes lettres
qui font germer tes mots.
Moi j’ai inventé des signes que j’ai peints.
Ces pierres font germer notre pensée
et jaillir l’eau de la parole dans le désert.
Nous avons bien installé et calé les pierres.
Elles enjambent la mort.
Elles font arc par-dessus la peur.
Très légèrement courbes parce que
nos arrière-petits-enfants
viendront y boire.

 

*

 

4

Gli uccelli sono ritornati.
Felici delle nostre pietre.
Sono andati a planare molto in alto.
Altissimi.
Qui ho tracciato ciò che gli uccelli hanno visto
dall’alto del cielo: le profondissime gole nella
montagna di Douki e in quella di Koyo
si sono disposte in parallelo
per sollevare le nostre montagne
e farle danzare insieme,
ognuna con la sua cadenza,
nella germinazione e nella gestazione
della parola che innalza ogni cosa.

 

Les oiseaux sont revenus.
Heureux de nos pierres.
Ils sont allés planer très haut.
Vraiment très haut.
Ici j’ai tracé ce que les oiseaux ont vu
du haut du ciel: les très profonds ravins dans
la montagne de Douki et dans celle de Koyo
se sont mis en parallèle
car ils allaient soulever nos montagnes
et les faire danser ensemble,
chacune dans son pas,
dans la germination et la gestation
de la parole qui soulève tout.

 

*

 

5

La parola è un albero.
Noi siamo i frutti dell’albero
che cresce tra gli effluvi del vento
e negli strati della montagna.

 

La parole est un arbre.
Nous sommes les fruits de l’arbre
qui croît dans les exhalaisons du vent
et dans les strates de la montagne.

 

*

 

6

E’ la cima di Douki.
Con le nostre pietre. Che ha inghiottito.
La cima è una conchiglia,
la sua bocca si è richiusa
su di noi mangiandoci.

 

C’est le sommet de Douki.
Avec nos pierres. Qu’il a avalées.
Le sommet est une coquille,
sa bouche s’est refermée
sur nous qu’elle mange.

 

*

 

7

Scimmie ovunque, a Douki.
Ci hanno osservato ferocemente.
Beneauguranti. Amiche feroci.

 

Partout à Douki, des singes.
Ils nous ont observé férocement.
Bienheureux. Amis féroces.

 

*

 

8

Siamo tu o io.
La persona umana.
L’asse verticale della parola, tronco
pieno di linfa, da un tallone
fino all’unico occhio
che tutto vede,
da quello stesso tallone fino alla bocca
che tutto dirà
quando ogni orecchio sarà aperto.
Abbiamo due braccia che sono
foglie della parola.
Abbiamo una gamba facoltativa,
liana scattante per
balzare lungo la parete.

 

C’est toi ou moi.
La personne humaine.
L’axe vertical de la parole, tronc
plein de sève, depuis un talon
jusqu’à l’œil unique
qui voit tout,
depuis ce même talon jusqu’à la bouche
qui dira tout
quand toute oreille sera ouverte.
Nous avons deux bras qui sont
des feuilles de la parole.
Nous avons une jambe facultative,
liane nerveuse pour
bondir dans la paroi.

2 pensieri riguardo “Sulla montagna di Douki”

  1. Cette célébration de la vie de Yves Bergeret, avec sa grande rigueur formelle – magnifiquement restituée en italien par Francesco Marotta – nous rend plus simples, plus conscients de notre fragilité.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.